jueves, noviembre 08, 2007

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

CIERRE DE ORO


*
42


42.Traducida: Myriam Moscona
Desde: Ciudad de México.


Before




After





:





¿=?


traducir tradiciones
herir pasando de parte
en parte

transaletear

transmutar lo translúcido

trans-saturar trans-suturar

transcribir transvasando
copiando un dibujo a trasluz

trasladarse en el nado

transmigrando de ser a mujer
de mujer-ballena
a mujer-sirena

momia morada
mas momia enamorada





[ Myriam Moscona ]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
41


41.Traducida: Cristina Rivera Garza
Desde: Toluca, edo. de México.


41: MODELO PARA ARMAR
Omar Gorrín, San Juan, Puerto Rico
(Cristina Rivera Garza, Nadie me verá llorar)




After





:




:



:




¿=?




Before







[ Omar Gorrín, San Juan, Puerto Rico ]

JEN HOFER Y SU POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN EN EL CAMPUS TOLUCA




Como parte de la Inquietante (e Internacional) Semana de las Mujeres Traducidas, hoy 8 de noviembre del 2007, se presentará la poeta y traductora Jen Hofer en el Auditorio III del Campus Toluca a las 13:00 horas.

Además: exposición de carteles del ejercicio BEFORE-ANTES/AFTER-DESPUÉS con La Mejor Traducción de Ti Mismo.

Jen Hofer moved to Los Angeles from Mexico City in 2002. She edited and translated Sin puertas visibles: An Anthology of Contemporary Poetry by Mexican Women (University of Pittsburgh Press and Ediciones Sin Nombre, 2003) and a feature section on contemporary Mexican poetry for issue #3 of the journal Aufgabe. She regularly translates the work of Dolores Dorantes, Cristina Rivera-Garza and Laura Solórzano. Her recent books include a translation of excerpts from Dolores Dorantes’ PUREsexSWIFTsex (Seeing Eye Books, 2004), the chapbook lawless (Seeing Eye Books, 2003), slide rule (subpress, 2002), and The 3:15 Experiment (with Lee Ann Brown, Danika Dinsmore, and Bernadette Mayer, The Owl Press, 2001). Her next book, a collaborative effort with Patrick Durgin, will be published in 2006 by Atelos. Her poems and translations appear in recent issues of 1913, BOMB Magazine, Bombay Gin, damn the caesars, Indiana Review, Primary Writing, Tragaluz and War and Peace. She works as a professor and court interpreter, and is a founding member of the City of Angels Ladies’ Bicycle Association, also known as The Whirly Girls.

Jen Hofer se mudó de México, D.F. a Los Ángeles en 2002. Hizo la selección y traducción de Sin puertas visibles: una antología de poesía contemporánea de mujeres mexicanas (University of Pittsburgh Press anyd Ediciones Sin Nombre, 2003) y una sección especial enfocada en la poesía contemporánea mexicana para el número 3 de la revista literaria Aufgabe. Sus libros más recientes incluyen una traducción de algunas secciones del libro sexoPUROsexoVELOZ de Dolores Dorantes (Seeing Eye Books, 2004), la plaquette lawless (Seeing Eye Books, 2003), slide rule (subpress, 2002), y The 3:15 Experiment (con Lee Ann Brown, Danika Dinsmore, y Bernadette Mayer, The Owl Press, 2001). Su próximo libro, un proyecto colaborative con Patrick Durgin, se publicará en 2006 por Atelos. Sus poemas y traducciones se han publicado en números recientes de las revistas 1913, BOMB Magazine, Bombay Gin, damn the caesars, Indiana Review, Primary Writing, Tragaluz, y War and Peace. Se desempeña como profesora e intérprete judicial, y es miembro fundador de la Asociación de Damas Bicicletistas de la Ciudad de Los Ángeles, también conocida como las Lindas Remolindas.

martes, noviembre 06, 2007

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
40


40.Traducido: Iván Hernández
Desde: Toluca, edo. de México.


Before




After




:


There’s no people like show people, we smile when we are low.


¿=?


No hay gente como la gente que se dedica al show, nosotros sonreímos cuando estamos deprimidos.






[ Iván Hernández ]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
39


39.Traducido: Vincent Canavese
Desde: Toluca, edo. de México.


Before




After




:

Non ! Rien de rien
Non ! Je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal tout ça m'est bien égal !

Non ! Rien de rien
Non ! Je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé !

Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux !

Balayées les amours
Et tous leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro

Non ! Rien de rien
Non ! Je ne regrette rien
Ni le bien, qu'on m'a fait
Ni le mal, tout ça m'est bien égal !

Non ! Rien de rien
Non ! Je ne regrette rien
Car ma vie, car mes joies
Aujourd'hui, ça commence avec toi !

Non je ne regrette rien, Edith Piaf, 1961
Pourquoi cette chanson ;

Nous approchons tous les jours plus des fêtes de Noël, moment privilégié avec sa famille,

Cela va bientôt faire 3 ans qu’un Tsunami aura touché l’Indonésie, avec une force sans précédent.

En reprenant cette chanson, je veux lutter contre le « c’est payé, balayé, oublié », je voudrai que l’on rende encore hommage aux disparus, aux victimes qui serons seul ce jour là.

Mais il faut aussi savoir reconstruire pour avancer,
il faut savoir pardonner pour pouvoir aimer de nouveau.

Alors ne regrettons rien, « aujourd’hui, ca commence avec toi ! »


¿=?


No, nada de nada
No, no siento nada
Ni el bien que se me hizo, ni el dolor
Todo esto me es muy igual.

No, nada de nada
No, no siento nada
Está pagado, barrido, olvidado...
Yo yo locos del pasado

Con mis memorias encendí el fuego
Mis penas, mis placeres
No les necesito más
Barridos mis amores

Con sus trémolos
Barridos para siempre
Me voy de nuevo a cero


No, nada de nada
No, no siento nada
Ni el bien que se me hizo,
ni el dolor
Todo esto me es muy igual.

No, nada de nada
No, no siento nada
Porque mi vida ,Porque mis alegrías
Hoy esto comienza contigo...

No, no siento nada, Edith Piaf, 1961


Porque esta canción;

En 2 meses es Navidad, y como lo sabemos es un momento de privilegio con nuestras familias.
Hace 3 anos, que un Maremoto toco Indonesia, con una fuerza sin precedente.

Con esta canción, quiero luchar contra “Este apagado, barrido, olvidado… “quiero que todavía se rinda homenaje a los desaparecidos, a las víctimas que estuvieron ese día allí.

Pero hay que también saber reconstruir para avanzar,
Hay que saber perdonar para poder querer de nuevo.

¡Entonces no sentamos nada, " hoy, esto comienza contigo! "



[ Vincent Canavese, Marseille-Toluca, oct-2007 ]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
38


38.Traducido: Rodrigo Sánchez Fernández
Desde: Toluca, edo. de México.


Before




After






:

"Y Soñar… "

El sol es el aire
Y se lleva todo que tengo de ti
Y el día de hoy yo sigo amándote
Ya no me queda más que sentirte de lejos

Paso el tiempo pensando en ti
Paso el día amándote
Poco a poco me pierdo en ti
No te das cuenta de mí

Y pensar que pasa el tiempo
Y yo sigo esperándote hasta el fin
Y el día de hoy yo sigo amándote
Ya no me queda más que sentirte de lejos

Paso el tiempo pensando en ti
Paso el día amándote
Poco a poco me pierdo en ti
No te das cuenta de mí

Y soñar…

Paso el tiempo pensando en ti
Paso el día amándote
Poco a poco me pierdo en ti…


Insite
Disco: “Una vida no es suficiente”
Warner Music, 2007



¿=?

"Et Rêver …"

Le soleil est l'air
Et emporte tout ce que j'ai de toi
Et aujourd'hui je continue de t'aimer
Il ne me reste que te sentir au loin


Je passe le temps à penser à toi
Passe le jour à t'aimer
Peu à peu je me perds en toi
Tu ne te rends pas compte de moi

Et penser que le temps passe
Et je continue de t'attendre jusqu'à la fin
Et aujourd'hui je continue de t'aimer Déjà il ne me reste plus que tu à sentir d'un aspect

Je passe le temps à penser à toi
Passe le jour à t'aimer
Peu à peu je me perds en toi
Tu ne te rends pas compte de moi

Et rêver …

Je passe le temps à penser à toi
Je passe le jour à t'aimer
Peu à peu je me perds en toi …


Insite
Disco: “Una vida no es suficiente”
Warner Music, 2007



[ Rodrigo Sánchez Fernández ]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
37


37.Traducida: Berenice Cancino
Desde: Toluca, edo. de México.


Before





After





:

How not to fear? La ergástula es oscura.
Es tan corriente morirse! Es tan corriente…
How not to die? La vida es un polvito.
The light of my eyes shall be
A tighten guitar string
Al ver en un hombre la voz del mundo…
Eso dices. So they say.
Y lo único que hago es mirar y mirar.
You were right:
Fingiendo que descubro
Tapo
Life through a damned window



¿=?


No me pidan razones
Or I will give you as many as you want
It is after all, true:
Puede haber una luz, una hendidura
Hiciste bien en morirte…
Hiciste bien!
Freedom here may just be a larger jail
Mal en éste mundo, mal con ésta ley.
No hice yo la ley ni el mundo acepto.
I met you. I know you
A veces me tomas los dedos cuando escribo
But love is far far away from this pointless passion.
Don’t ask for reasons.
Ya he visto en un hombre la voz del mundo.
It is a fair question.
¿Qué puedo hacer si puedo hacerlo todo
Y no tengo ganas sino de mirar y mirar?



[ Borges, Jorge Luis. Sabines, Jaime. Saramago, José ]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
36


36.Traducido: Pepe Porcayo
Desde: Toluca, edo. de México.


Before




After




:


Before…digo en una infancia. Un recuerdo. Un Anhelo: Encuéntrame.
Before… todo.
Before… la pregunta. El tuétano del hueso.
Before…un ser introvertido. Extraído.
Espera en un sillón: en mi vida: en mi sexo: en mí/sexo.
Y te miro de reojo. No te veo. No te conozco pero reconozco que ahí estarás.
No soy mujer. Pienso de manera maternal.
No soy mujer.

No soy: : : :invisible.



¿=?

Hey Little man! You were a cute boy.
But.
But.
You have built a gigant system of lies. You torture my soul…and… you believe what the newspaper said, whether you understand it or not.
Tú no eres Yo. Interpolación. Bipolaridad. Una traducción.
No soy un Little man::: soy my own slave-driver.



[ Pepe Porcayo]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
35


35.Traducida: Mariana Verónica García Salas
Desde: Toluca, edo. de México.


Before




After




:


Vuelo perfecto

Quiero descansar en tus brazos y reír de todas tus locuras, contarte mis derrotas y logros que he pasado por querer estar a tu lado, que tú me recibas con un beso en la mejilla y que todo esto pase cuando llegue volando a tu lugar, pero debo volar con cautela porque el viento es traicionero y esta lleno cosas inesperadas, tormentas tan fuertes que rompen las alas, lluvias tranquilas que pesan mi cuerpo y cansan mis alas, procuraré emprender el vuelo cuando sea un día soleado para poder ver el horizonte de un hermoso lugar y cuando hacienda sea una hermosa noche con brillantes estrellas y una luna que me permita con su resplandor vernos en una noche obscura y recordar que el mejor vuelo no es el aquel que decido por llegar es el aquel que decide el tiempo por calmar.

Por: C.A.H.D.



¿=?


Perfect Flight

I want to relax in your arms and laugh all your follies, tell my losses and gains that have gone through wanting to be next to you, you receive me with a kiss on the cheek and that everything that happens when you get flying at your place, but I must fly with caution because the wind is treacherous and is filled unexpected things, so strong storms that break the wings, which weigh rains calm my body and my wings tired intend to undertake the flight when a sunny day to see the horizon of a beautiful place, and when finances is a beautiful night with bright stars and a moon that I could see us with his brilliance in a dark night and remember that the best flight is not the one who decides to come is the one who decides the time to calm.

By: C.A.H.D.



[ Mariana Verónica García Salas]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
34


34.Traducido: Rafael Garnica
Desde: Toluca, edo. de México.


Before




After





:

HIJA DEL VIENTO

Han venido.
Invaden la sangre.
Huelen a plumas,
a carencias,
a llanto.
Pero tú alimentas al miedo
y a la soledad
como a dos animales pequeños
perdidos en el desierto.

Han venido
a incendiar la edad del sueño.
Un adiós es tu vida.
Pero tú te abrazas
como la serpiente loca de movimiento
que sólo se halla a sí misma
porque no hay nadie.

Tú lloras debajo del llanto,
tú abres el cofre de tus deseos
y eres más rica que la noche.

Pero hace tanta soledad
que las palabras se suicidan.


Alejandra Pizarnik




¿=?


HIFIJAFA DEFEL VIEFENTOFO


Hafan vefenifidofo.
Ifinvafadenen lafa safangrefe.
Huefelefen afa plufumafas,
afa cafarificiafas,
afa llafantofo.
Peferofo túfu afalifimefentafas afal miefedofo
yfi afa lafa sofolefedafad
cofomofo afa dofos afanifimafalefes pefequefeñofos
peferdifidofos efen efel defesiefertofo.

Hafan vefenifidofo
Afa ifincefendiafar lafa efedafad defel suefeñofo.
Ufun afadiofos efes tufu vifidafa.
Peferofo tufu tefe afabrafas
cofomofo lafa seferpiefentefe lofocafa defe mofomifimiefentofo
quefe sofolofo sefe hafallafa afa sifi mifismafa
poforquefe nofo hafay nafadiefe.

Tufu lloforafas defebafajofo defel llafantofo,
Tufu afabrefes efel cofobrefe defe tufus defesefeofos
yfy eferefes mafas rificafa quefe lafa nofochefe.

Peferofo hafacefe tafantafa sofolefedafad
quefe lafas pafalafabrafas sefe suificifidafan.


Alejandra Pizarnik


[ Traducción a idioma de la “F”: Rafael Garnica ]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
33


33.Traducido: Gustavo Antonio Pereyra
Desde: Toluca, edo. de México.


Before




After




:


“Dios no te hubiera dado la capacidad de soñar sin darte también la posibilidad de convertir tus sueños en realidad”
Hector Tassinari

Persigue tus sueños

Si mientras persigues distantes sueños
tus brillantes esperanzas se tornan grises,
no esperes tranquilizadoras palabras o
manos que dirijan tu camino.
Rara vez encontrarás un alma
con sueños iguales a los tuyos.
Pocas veces te ayudarán otros
a pasar por puertas que aún no has probado.
Fuerzas internas te impulsan a tomar un curso desconocido,
alístate a recorrer todo el camino.
Sí, todo el camino en soledad.
No significa que no debas
aprender una lección de quien respetas;
sólo que no dependas de alabanzas para encaminar
tu propia búsqueda.
Encuentra confianza en tu corazón
y permite que ésta sea tu guía.
Lucha siempre con más fuerza por tus sueños
y ellos no te serán negados.

Anónimo


¿=?


“God wouldn’t have given you the capacity to dream without giving you as well the possibility to make your dreams come true”.
Hector Tassinari

Follow your dreams

If while you are following your dreams
your bright hopes become grey,
do not expect calming words or
hands to direct your path.
You will hardly ever find a soul
with similar dreams to yours.
Few times others will help you
to open doors you have not yet tried.
Internal forces push you to take an unknown course,
be prepared to travel all the path.
Yes, all the path alone.
It does not mean that you should not
learn a lesson from the person you respect;
just do not depend on praises to start
your own search.
Find confidence in your heart
and let it be your guide.
Always fight with more strength for your dreams
and they will never be denied to you.

Anonymous




[ Gustavo Antonio Pereyra ]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
32


31.Traducida: Diana Legorreta Herrera
Desde: Toluca, edo. de México.


Before




After




:

7

Esperando el silencio…

El día, consumido por la niebla de la inminente razón, nada violentamente en una masa patéticamente homogénea. El dolor se aprovecha de la inmundicia y la miseria. Entrañando una respuesta a esta diferencia, recostada en la suave textura de una pila de piedras, saboreando un vivo sueño, ¿sentimientos? ojalá hubiese sentimientos.

Escapando de la individualidad, regando sonrisas al azar, abrir los ojos para sentirlos sangrar en la sala del pentágono brillante, donde las palabras luchan por tomar un significado y por sufrir una reacción, ese lugar nos obliga a recordar porqué respirar. Caminar sobre la sucia y reconfortante realidad, para llegar a su lado y recibir un tierno beso que nos hará vomitar.

Las lágrimas secan el cuerpo, es inevitable luchar, es inevitable sangrar, es inevitable tragarse la falsa verdad, es inevitable hundirse en la homogeneidad, es EVITABLE dejar de existir. Ahora el único problema: DEJAR DE PENSAR. Seguridad de estar cerca de la inerte felicidad.


¿=?

Innecesario suspiro al viento… NADA, NADA, NADA, NADA, NADA, NADA, absolutamente NADA.


[ Diana Legorreta Herrera ]

lunes, noviembre 05, 2007

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
31


31.Traducida: Lorena Alarcón Herrera
Desde: Toluca, edo. de México.


Before




After




:

Estilo

1. m. Manera de escribir o de hablar
2. Carácter propio que da a sus obras el artista:
3. Modo o forma característica de actuar o de ser
4. Uso, moda, costumbre:
5. Elegancia, clase, personalidad:
6. Punzón con el cual escribían los antiguos en tablas enceradas.
7. Varilla que marca las horas en un reloj.
8. Púa de la brújula sobre la que gira la aguja.
9. BOT. Tubito hueco y esponjoso de las flores, que arranca del ovario y sostiene el estigma.
10. por el estilo loc. adv. De semejante manera, en forma parecida


:

Stìle

1 particolare forma in cui si concretizza l’espressione letteraria o artistica propria di un autore, di un’epoca, di un genere: l’inconfondibile s. manzoniano, ha cercato di imitare lo s. dei macchiaioli
2 lett., nella poetica antica e medievale, insieme di aspetti formali e di elementi del contenuto che caratterizzano tre modi fondamentali di composizione letteraria, come la tragedia, l’elegia, la commedia: s. sublime, medio, comico
3 modo abituale di essere, di esprimersi, di comportarsi: è nel suo s. comportarsi così; complimenti, regali: è il suo s.!
4 modo abituale di abbigliarsi e acconciarsi caratteristico di una persona: da un po’ di anni ha uno s. dark
5 eleganza, signorilità, distinzione: è una questione di s., fin da ragazzo non ha mai avuto s.
6 eleganza formale nella composizione o nell’esecuzione di un’opera: un brano ricco di s., un romanzo privo di s.
7 modalità di esecuzione di un brano, musicale, teatrale o sim.: ha uno s. recitativo tutto particolare, ha diretto con uno s. diverso dal solito
8 foggia di un abito: una giacca di s. country
9 complesso dei caratteri specifici di un oggetto che ne individuano l’epoca di produzione, la provenienza, ecc.; funziona da aggettivogeno: un letto s. chippendale, s. Luigi XIV
10 geol., la fisionomia caratteristica di un territorio
11 dir.intern., l’insieme delle norme che regolano la redazione di documenti diplomatici
12 stor., sistema di computo del tempo, definito spec. in base alla data scelta come inizio d’anno
13 ling., modalità d’uso della lingua particolare di un individuo, spec. di qualche rilievo letterario o sociale, o di un gruppo
14 sport, modo e tecnica di esecuzione di un esercizio o di un movimento
15 OB stilo, stiletto


¿=?

Style

1.a particular kind, sort, or type, as with reference to form, appearance, or character: the baroque style; The style of the house was too austere for their liking.
2. a particular, distinctive, or characteristic mode of action or manner of acting: They do these things in a grand style.
3. a mode of living, as with respect to expense or display.
4. an elegant, fashionable, or luxurious mode of living: to live in style.
5. a mode of fashion, as in dress, esp. good or approved fashion; elegance; smartness.
6. the mode of expressing thought in writing or speaking by selecting and arranging words, considered with respect to clearness, effectiveness, euphony, or the like, that is characteristic of a group, period, person, personality, etc
7. those components or features of a literary composition that have to do with the form of expression rather than the content of the thought expressed
8. manner or tone adopted in discourse or conversation9. a particular, distinctive, or characteristic mode or form of construction or execution in any art or work:.
10. a descriptive or distinguishing appellation, esp. a legal, official, or recognized title11. stylus
12. the gnomon of a sundial.
13. a method of reckoning time.



[ Lorena Alarcón Herrera ]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
30


30.Traducida: Lola Krauss
Desde: Tijuana


Before




After






:


(Lola) Traducida


¿=?

La traducción es una interpretación que representa una idea perdiendo parcialmente datos originales. La traducción no sólo ocurre entre las letras sino en la vida diaria. En la que el bagaje cultural y psíquico de cada individuo es el responsable por la interpretación que éste hace de sus semejantes, en donde cada quien interpreta al otro de acuerdo a sus propios conocimientos, uno no identifica lo que no conoce. Así mismo la interpretación que se hace del otro es en primera instancia lo que uno proyecta consciente o inconscientemente de si mismo. Desconociendo así una parte fundamental del otro. Parte del ser del otro que lo hace ser una unidad.


[Laura Silvia Ramírez Rodríguez como Lola K]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
29


29.Traducido: Genaro Patraka
Desde: Barcelona


Before




After




:

De Amor Carta


Que te dice amordazada
acá,
a mi egoísmo
subvaluadas frases
común espacio
son poco
pa decirte
si fueras pasos
sería hoyancos
si fueras poste de luz
tenis viejos
si fueras perfecta
serías grotesca
y el casi
te salva!
Nunca fuiste buena
pa contestar el correo;
vamonos pa'la Tasca
bajemos hasta Xico
y siendo río
solo queda ser sed
y río.


¿=?


D'Amor Carta
Que et diu emmordassada
ací
al meu egoisme
subvaluadas frases
comú espai
són poc
pe dir-te
si fossis passos
seria fosses
si fossis pal de llum
tennis vells
si anessis perfecta
series grotesca
i el gairebé /i ell quasi
et salva!
Mai no vas ser bona
per contestar el correu
anem-nos-en per a la Tasca
baixem fins a Xico
i estant riu
només queda ser set
i riu.




[Traducido el Castellà al Català por Martha Cisneros de Torreón/Monterrey/Barcelona; Fotografía: Berenaiz Cruz,Monterrey, N.L. ]