WWW.SEMANAMUJERESTRADUCIDAS.BLOGSPOT.COM
DESPENALIZACIÓN DEL ABORTO EN MÉXICO
NOTA:
Apoya Arquidiócesis referéndum sobre aborto en el DF
Notimex/ La Jornada On Line
08/04/2007 18:25
México. La Arquidiócesis Primada de México consideró que más que encuestas que refieran la oposición a la iniciativa de despenalización del aborto, es necesario escuchar las voces de toda la ciudadanía dentro del marco democrático, como sería la realización de un referéndum.
De acuerdo al editorial del semanario Desde la Fe, un referéndum como lo han propuesto diversos grupos de la sociedad "siempre será significativo, si bien, para la Iglesia los principios en relación al valor de la vida no está a discusión ni depende de las opiniones sino de la naturaleza humana", afirma.
Añade que se tiene la seguridad de que la ciudadanía en su conjunto puede expresar con mayor claridad su respeto a la vida humana en gestación y a la embarazada, "porque en el pueblo de México hay muchos valores iluminados por la fe".
Ante la distorsión de principios y valores, y frente a la cerrazón de la Asamblea Legislativa para un debate serio y fundamentado sobre el aborto, el referéndum permite la participación ciudadana "y no sólo de un puñado de legisladores que han perdido el rumbo en su escala de valores", dice la publicación.
En el editorial, la Arquidiócesis llama a los legisladores locales "hipócritas por rasgarse las vestiduras" por situaciones como la de la Biblioteca José Vasconcelos, por haberse realizado una serie de fotografías de moda en este recinto público.
"Y no les preocupe en lo más mínimo un tema de tanta trascendencia como el que se refiere a la despenalización del aborto por nuevas causales totalmente arbitrarias y subjetivas: simplemente que la nueva vida no sea compatible con los planes de una persona", dice el órgano informativo.
También acusa al presidente de la Comisión de Derechos Humanos del Distrito Federal, Emilio Alvarez-Icaza, de agravar esta situación al lanzarse al ataque directo contra quienes, en pleno ejercicio de su libertad de expresión, se manifiestan a favor de la vida y contra el aborto.
"Debemos recordarle al ombudsman capitalino que él es el primero que está obligado a defender la libertad de expresión y la vida, como el primero de los derechos humanos", concluyó el editorial.
Palabras clave:Aborto
TRADUCCIONES BÁRBARAS:
1/I/i
dismembered
[ uno ]
atentar al cuerpo:
el alimento
la polución
la imagen
el discurso
el mismo cuerpo
[ dos ]
el cuerpo hace sangre que hace cuerpo que hace sangre
[ tres ]
yo soy un conjunto de células comprobables: científica.
víceras: somos polvo, somos nada
yo soy otros: capacidad amatoria en aleación.
[ cuatro ]
mi cuerpo hace sangre que hace cuerpo que hace sangre. mi deseo desbordado. instrospeción, vicisitud, acto volitivo, negación del yo para ser varios en los otros: semejantes.
[ cinco ]
manifiesto:
la mujer de la costilla. no de la cabeza ni del pie: ni princesa, ni esclava. la mujer cúmulo sensible interconexo. igual: ser.
diatriba del espíritu en la carne: el acto sexual réprobo.
gestación de la conciencia: la cultura.
yo soy yo y mi cuerpo pertenece.
[ seis ]
aborto: fragmentación.
dispersión.
dolor y elección.
antes del cuerpo la sensibilización del cuerpo, la materia, la textura, el peso y su semántica. lectura de las reacciones, conocimiento, entendimiento: traducción.
aborto: fragmentación.
[ . . . ]
a mis semejantes:
qué hacer cuando se atenta contra el cuerpo, mi cuerpo de la manera más básica: el alimento, el exhalo, la evocación, el movimiento corporal, las enzimas en el proceso químico interior: vitalidad mía. qué hacer cuando mis hormonas en un acto básico, el sexual, congenian en la recepción del semen, el de alguien, dejándome absorta.
qué hacer:
a) sentir
b) disfrurtar
c) deleitar
d) retribuir
e) reclamar
f) aceptar
g) asentir
h) elegir
multiplicidad de verbos para su conjugación. pero he atentdo contra el cuerpo y qué hacer: eligo elegir.
no abogo por mantener un estado social en el que mujeres y hombres crean que su reacción física les impida pensar y visualizar una mejor calidad de vida.
en la concepción siempre es necesaria una preconcepción. querer vincular los síntomas sociales del abandono, la violencia, la inconsistencia comunal es regirse hacia un camino que no responde a una posibilidad de tranquilidad, armonía y capacidad intelictiva.
aceptar un espíritu disperso potenializa una reflexión sobre las cualidades del ser, de la materia, los actos, las cadenas humanas en el frente común de la concordia.
el aborto corresponde a ellos: dos para un tercero: nosotros. la frugalidad o atine en que concluya se manifestará en la apertura de los patrones humanos de la comprensión, la alianza y el entendimiento.
atentar al cuerpo es naturaleza. atentar el espíritu es fragmento. el añico, el trozo, es la oportunidad para unificarlo, acrecentarlo. hacerlo ver a imagen y semejanza con la luz, lo divino o extraterreno lo que no podemos.
elijo.
Minerva Reynosa
*
2/II/ii
Mísmica semántica (mímica semántica porque entre ellas, las palabras también se imitan)
…:ευ : eu:…
A pesar del sopesar en el pesar, la pena, aflicción por la sanción del eufemismo que embellece y maquilla, maquila el significado, dos sinónimas -que no son símiles significantes- debaten el uso en el acto. Acción. Corte y queda. Queda esto. Despenalización gana en lenguaje de la ley. Pero Legalización es conforme a la ley. Conforme está de acuerdo con su otra actante latente láctea que no da pecho por el derecho al destete que cada cuerpo requiere en el instante; elección de su otredad. Estagirita dijo hace milenios que no la felicidad sino la ausencia de dolor es lo que busca el sabio. Ausencia de pena: tristeza uninvited. Ausencia de pena: castigo uninvited. Útero concibe quién viene a la fiesta. Este es su hogar decorado de palabras que se comparten al contacto con las enzimas de la lengua. No hay sanción. Sin embargo el campo semántico siembra semas anónimos antónimos disfrazados de sinonimia. Aquí el sustantivo es adjetivo y verbo. El campo no es desierto en el deserto. Morfología en coágulos. Sintáctica construcción en tonalidades guindas. Eufonía: invited. En mí triunfan ambas. Empate de las empáticas. Porque el discurso se interrumpe cuando la pertinencia acaba.
In t e rr u p c i ó n.
Gabriela Torres
*
3/III/iii
Aborto.
Aborto el hecho de no elección.
No elegir sobre, de, desde, para, con mi cuerpo.
Desigual manera de opciones implantadas por.
La naturaleza no es dominable. La naturaleza puede elegir.
(Yo soy mi naturaleza).
(Yo digo)
(Yo pienso)
(Yo elaboro)
(Yo Mujer de-ci-do y digo
por,
ante,
con,
de,
desde,
primero,
para mi.)
Yo aborto la penalización.
Yo aborto la censura.
Yo aborto la dominación.
Yo aborto la imposición.
Yo aborto la doble moral de la persona-institución.
Yo.
Multiplicación del derecho. Multiplicación de opinión. Multiplicación de mujeres que deciden para sí.
(Ninguna somos peces ni panes).
Violación al derecho propio.
Vejación al libre albedrío.
Tortura psíquica eterna para la que se atreva a decir: No.
Retorcido el fundamento que obliga. Ambición medieval: dominación del espíritu.
(Indulgencias).
En mi cuerpo se encuentra la posibilidad de procrear, o no.
En mi cuerpo.
Mi cuerpo.
Amaranta Caballero Prado
viernes, marzo 30, 2007
martes, marzo 27, 2007
DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER
*
2
2.Traducida: Amy Bernier
Desde: Providence, MA. USA
Before: 8 Months Pregnant
March 2006
After: Lily almost 1 year old ,
March 2007
:
Visions Under
The true keepers
are the ones remaining
even after
you've given birth
and now must nurture
that to which
you've given
above the ones
remaining.
You will
recognize
the ones remaining
by your inability
to smudge off
their smiles and skin tones
with your new
Mama hands
clumsy and unsure
they will
grab you by the shoulders
and shake you
into laughter.
They will treat you
as before
your Venus
overtook you
still expecting
your love-flushed toes
and low-slung trousers
silk wrapped
to expose
the small of your back
painted in
flying insects
smelling of
new blossom;
spine in marble
and nothing less
than what it was.
¿ = ?
Visiones Abajo
Los verdaderos guardianes
son los que permanecen
aún después
de que has dado a luz
y ahora deben nutrir
a eso que has dado
por sobre todos
los que permanecen.
Reconocerás
a los que permanecen
por tu inhabilidad
de borrar
sus sonrisas y tonos de la piel
con tus nuevas
manos de madre
tontas e inseguras
te sacudirán por los hombros
hasta la risa.
Te tratarán
como antes de que tu Venus
te tomara por sorpresa
todavía aguardando
los dedos de tus pies enjuagados con amor
y los pantalones de seda caídos
para exponer
la pequeñez de tu espalda
pintada
insectos voladores
el aroma de los botones de las flores
espina en mármol
y nada más
que eso que fue.
[Traducción al español: CRG, marzo de 2007]
2
2.Traducida: Amy Bernier
Desde: Providence, MA. USA
Before: 8 Months Pregnant
March 2006
After: Lily almost 1 year old ,
March 2007
:
Visions Under
The true keepers
are the ones remaining
even after
you've given birth
and now must nurture
that to which
you've given
above the ones
remaining.
You will
recognize
the ones remaining
by your inability
to smudge off
their smiles and skin tones
with your new
Mama hands
clumsy and unsure
they will
grab you by the shoulders
and shake you
into laughter.
They will treat you
as before
your Venus
overtook you
still expecting
your love-flushed toes
and low-slung trousers
silk wrapped
to expose
the small of your back
painted in
flying insects
smelling of
new blossom;
spine in marble
and nothing less
than what it was.
¿ = ?
Visiones Abajo
Los verdaderos guardianes
son los que permanecen
aún después
de que has dado a luz
y ahora deben nutrir
a eso que has dado
por sobre todos
los que permanecen.
Reconocerás
a los que permanecen
por tu inhabilidad
de borrar
sus sonrisas y tonos de la piel
con tus nuevas
manos de madre
tontas e inseguras
te sacudirán por los hombros
hasta la risa.
Te tratarán
como antes de que tu Venus
te tomara por sorpresa
todavía aguardando
los dedos de tus pies enjuagados con amor
y los pantalones de seda caídos
para exponer
la pequeñez de tu espalda
pintada
insectos voladores
el aroma de los botones de las flores
espina en mármol
y nada más
que eso que fue.
[Traducción al español: CRG, marzo de 2007]
lunes, marzo 26, 2007
DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER
Ejercicio de traducción en dos tiempos que incluye el envío de dos fotografías que constaten el paso de la traducción por un cuerpo, un rostro, una silueta.
El tema: La Mejor Traducción de Uno Mismo.
Recibiremos y publicaremos también traducciones de un idioma a otro, de una disciplina a otra, de un género a otro, de un cuerpo a otro. Ensayos sobre traducción. Muestras de traducción. Traducciones in situ. Todo eso, más lo que se acumule en el acontecer diario.
*
DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER
1.Traducido: Ernesto Priego
Desde: Islington, Londres.
Before: Circa,
San Jerónimo, México DF.
Abril 2004
After: Hace dos días,
Islington, Londres.
Marzo 2007
De la serie: Autorretratos Vulnerables
:
Is
the bird
white as skin?
Or
black, dark,
somber, maybe pale?
See
it fly
on my arm
Frozen,
tattooed carefully
-it was painful-:
The
blue I
like a lot
Like
the sky
and the sea
Both
are marked
on my arm,
To
remind me
of possibilities, futures
Perhaps
only dreams,
hopes, wishful thinking.
The
bird is
blue as me,
On
the white
skin also blue
Veins
are seen
behind, like water,
Like
the sea:
clouds, and tears.
[Ernesto Priego, de su libro Not Even Dogs (Meritage Press, San Francisco, CA, 2006), poema escrito originalmente en inglés, en México DF, marzo 2004]
¿ = ?
¿Es
el ave
blanca como piel?
¿O
negra, oscura,
sombría, pálida, quizás?
Mira
cómo vuela
en mi brazo
Congelada,
tatuada con
cuidado -sí, dolió-:
Ese
azul a
mí me gusta
Como
el cielo
y el mar
Ambos
están marcados
en mi brazo,
Como
recuerdo de
posibilidades y futuros
Quizás
sueños solamente,
esperanzas, ya quisieras.
El
ave es
como yo, azul,
En
la blanca
piel también azul,
Se
ven venas
abajo, como agua,
Como
el mar:
nubes, y lágrimas.
[Traducción al español: Ernesto Priego, Londres, marzo de 2007]
El tema: La Mejor Traducción de Uno Mismo.
Recibiremos y publicaremos también traducciones de un idioma a otro, de una disciplina a otra, de un género a otro, de un cuerpo a otro. Ensayos sobre traducción. Muestras de traducción. Traducciones in situ. Todo eso, más lo que se acumule en el acontecer diario.
*
DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER
1.Traducido: Ernesto Priego
Desde: Islington, Londres.
Before: Circa,
San Jerónimo, México DF.
Abril 2004
After: Hace dos días,
Islington, Londres.
Marzo 2007
De la serie: Autorretratos Vulnerables
:
Is
the bird
white as skin?
Or
black, dark,
somber, maybe pale?
See
it fly
on my arm
Frozen,
tattooed carefully
-it was painful-:
The
blue I
like a lot
Like
the sky
and the sea
Both
are marked
on my arm,
To
remind me
of possibilities, futures
Perhaps
only dreams,
hopes, wishful thinking.
The
bird is
blue as me,
On
the white
skin also blue
Veins
are seen
behind, like water,
Like
the sea:
clouds, and tears.
[Ernesto Priego, de su libro Not Even Dogs (Meritage Press, San Francisco, CA, 2006), poema escrito originalmente en inglés, en México DF, marzo 2004]
¿ = ?
¿Es
el ave
blanca como piel?
¿O
negra, oscura,
sombría, pálida, quizás?
Mira
cómo vuela
en mi brazo
Congelada,
tatuada con
cuidado -sí, dolió-:
Ese
azul a
mí me gusta
Como
el cielo
y el mar
Ambos
están marcados
en mi brazo,
Como
recuerdo de
posibilidades y futuros
Quizás
sueños solamente,
esperanzas, ya quisieras.
El
ave es
como yo, azul,
En
la blanca
piel también azul,
Se
ven venas
abajo, como agua,
Como
el mar:
nubes, y lágrimas.
[Traducción al español: Ernesto Priego, Londres, marzo de 2007]
lunes, marzo 19, 2007
intro
LA INQUIETANTE (E INTERNACIONAL) SEMANA DE LAS MUJERES TRADUCIDAS
La función de la anécdota
Por dos años consecutivos ya, un puñado (que bien puede ser una multitud) de diversos y diversas se ha reunido en la Casa Refugio Citlaltepetl de la Ciudad de México para participar en una semana de inquietudes varias. Todo empezó en el 2005, cuando respondiendo a una amplia convocatoria diseminada por internet, mujeres y hombres de las más variadas índoles y profesiones ofrecieron sus rostros para que la escritora tijuanajuatense Amaranta Caballero Prado, vuelta grafitera súbita del ciberespacio, les añadiera las barbas del caso. Luego de unos meses de publicar estas imágenes en
internet (los archivos pueden consultarse en www.amarantacaballero.blogspot.com y www.cristinariveragarza.blogspot.com), en junio del mismo año, dio inicio la primera semana inquietante e internacional. Como puede consultarse en el pase de mano de aquella ocasión, hubo fotografía, tanto retocada en estudio como elaborada en situ; hubo exposición de textos cortos y, unos cuantos días después, lectura de textos un poco más largos; hubo performance, ya la ensayada con anticipación y la espontánea que surgió nada más de vernos las caras; hubo convivencia y conversación y ese incrédulo asombro ante los rostros transformados; hubo, también hay que decirlo, un poco de vodka. Un poco de todo, hubo.
Un año después, hombres y mujeres de México y el extranjero enviaron una vez más textos e imágenes pero en esta ocasión para revelar la invisibilidad que con frecuencia oculta la discriminación y la desigualdad pero que también ha protegido a veces ciertos espacios de libertad que de otra manera podrían caer bajo la mirada vigilante de los policías expectantes.
Plurales y lúdicas, irreverentes y divertidas, la inquietantes semanas se han ido convirtiendo en espacios de reflexión desenfadada acerca de las distintas maneras en que construimos y trascendemos nuestras nociones de género. Son semanas de vinculación y desacato, de amistades súbitas y desencuentros espectrales, de risa loca y cansancio puntual. Ahí se discute y se abraza. Ahí uno se devela y se revela y se rebela. Ahí hemos ido para saludarnos, para ponernos los zapatos ajenos, para planear el siguiente evento o la siguiente travesura o la próxima manifestación. Esto, quiero decir, sí es una invitación.
El que traduce gana
Todo lo que es, es traducido. Lejos de la pureza del así llamado original, distanciada de la hermenéutica que busca un significado, de preferencia el único, detrás de los discursos o los objetos, la traducción es un recordatorio constante de nuestra condición alterada, es decir, de nuestra implicación incesante con el otro y la otra y los otros de esos otros. El que traduce lee de la manera más atenta. El que traduce vive de la manera más atenta. Traducir, dice Marcelo Pellegrini, es respirar. Es aproximarse, traducir. Volverse próximo y, por lo tanto, prójimo. Un cuerpo. Una presencia. Una palpitación. Cuando me traduces, gano yo. El que traduce inventa y roba y traiciona, eso es cierto. El que traduce añade. Traductores y traducidos nos deslizamos por los bordes de la diferenciación, liberados del yugo de ser Nosotros Mismos, y atendemos también, a veces con algarabía, la convocatoria de lo símil. Te digo: soy tu espejo. Añado: empañado. Traducida por la lectura del poder, soy una biografía compuesta de fechas límite y lugares inmóviles. Cuando me traduzco para ti, soy estas palabras que me vuelven, acaso, inteligible. Tú. El que traduce atraviesa el puente y, justo en el centro, se avienta a las aguas que no cesan de pasar. El traducido emerge del agua, respiro atroz, para volver a sumergirse. Más que una actividad, un estado del ser: traducir y ser traducido. Las dos cosas a la vez.
La tercera semana
Se acerca el fin del invierno. La Inquietante (e Internacional) Semana de las Mujeres Traducidas está por empezar. La convocatoria podrá ser consultada desde mañana, 21 de marzo, día oficial del inicio de una primavera que esperemos sea sólo más o menos maldita, en el blog oficial:
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
Los poetas y traductores Jen Hofer (Los Ángeles) y Marcelo Pellegrini (Valparaíso/Madison) fungen ahora, con característica generosidad, como paramadrinos del caso. Ellos estarán a cargo de organizar peculiares ejercicios de traducción por lo que resta del 2007 y de seleccionar, luego, la muestra que aparecerá, hacia finales de año, en la revista de poesía en traducción Circumference.
Un equipo de InfraTraductoras Bárbaras (del norte), compuesto por las escritoras Amaranta Caballero, Minerva Reynosa y Gabriela Torres, estará cargo de leer entre líneas los grandes encabezados de la realidad para traducirlos a sus lenguajes más íntimos que son, con frecuencia, los más políticos.
También publicaremos en el blog las imágenes que respondan a Después-Antes/Before-After, un ejercicio de traducción en dos tiempos que incluye el envío de dos fotografías que constaten el paso de la traducción por un cuerpo, un rostro, una silueta. El tema: La Mejor Traducción de Uno Mismo. Recibiremos y publicaremos también traducciones de un idioma a otro, de una disciplina a otra, de un género a otro, de un cuerpo a otro. Ensayos sobre traducción, publicaremos. Muestras de traducción. Traducciones in situ. Todo eso, claro, más lo que se acumule en el acontecer diario.
Traduzco, ahora, para finalizar este texto-invitación, un párrafo de Thinking past terror. Islamism and Critical Theory on the Left, de la crítica estadounidense Susan Back-Morss: "Una traducción exitosa, escribió Benjamín en los 1920s cuando traducía la poesía de Baudelaire al alemán, no deja inalterado ni al original ni a la lengua de recepción. [Talal] Asad comenta el texto de Benjamín teniendo en mente esos asuntos de traducción cultural: 'La pregunta relevante no es, por lo tanto, qué tan tolerante debe ser la actitud del traductor hacia el autor original (un dilema ético abstracto) sino cómo puede ella poner a prueba la tolerancia de su propio lenguaje ante formas ajenas'. Si entendemos a la traducción como una tarea política, entonces tratar a los lenguajes políticos como entidades mutuamente dispuestas a la transformación tendría que cuestionar los arreglos desiguales del poder global. Esto, por definición, es una tarea de la izquierda."
Cristina Rivera Garza
*
PARAMADRINOS
Jen Hoffer
Marcelo Pellegrini
*
InfraTraductoras Bárbaras (del Norte)
1/I/i
traducir es detectar el punto álgido de la atención a la lectura. no sólo la conversión lingüística sino el sentido fantasma. el infrared del ojo en la coyuntura de los significantes que persisten en la posibilidad de la pluralidad interpretativa. pero todo lo que es traducido es hermético. todo se esconde bajo el artificio de la estructura, de la conceptualización de la idea, siempre quedan resquicios sepultados. las infratraductoras bárbaras del norte sabemos que el texto sin recepción es un camposanto. resaltarlo a través de una lectura crítica integra nuestra condición de otredad para desestabilizar lo primogénito, lo único: (re)vivir lo vital. Las variaciones de tal tarea podrán reflejar la traición y también la tradición: muerte y resurrección de los ciclos que unen a los iguales, ahora en el postmo a los diferentes.
Minerva Reynosa
2/II/ii
El ejercicio:
"Ella tendrá tu amor pero Yo tengo tu talento" *
Traducción: del verbo tener.
Ella, la tercera persona femenina.
De tiene; tener detiene.
Ella detiene el amor. Pero el talento se tiene y no detiene. Y la que el talento tiene es la segunda, pues sin la coma, ella hurta el don: Yo tengo tu talento. Es decir, ella-Tú, la mujer de la cita: el date. La que acude a la interpretación es Tú. Sin embargo ella y yo a veces también somos la segunda. Muy singular.
Traducción-percepción-interpretación. La triada de conceptos es resuelta en la obtención vital. Traducir es mimesis. Traducción no es reproducción. El oficio de la traducción no es mecánico sino único e infinitesimal. Traducir es el deporte favorito de la existencia. Traductor, aquel que existe. Porque piensa, por consecuencia (luego), traduce. Pienso, luego me traduzco. Después la causa de la percepción para el obvio efecto de la interpretación. Traducir no es la variación sino una pieza completiva. Percepción depende de los megapixeles sensitivos de nuestra lente. Interpretar resulta un acto vidente, del que además de pupilas, en las yemas sabe el braille. La significación es un concepto fragmentado en las moléculas. Lenguaje es voyeur. Traducción es construcción y deconstrucción al mismo tiempo. Es la víbora gnóstica que se come y nace y se come y nace cada nanosegundo.
Gabriela Torres
*Amaranta Caballero, dixit.
3/III/iii
Traducir triplica estrepitosamente el histrionismo de una letra. O lo destruye. Traducir transtorna ojo, punta, filo, lengua. Transforma y difama. Traiciona.
Trenza. Transita.
Traducir tercia entre escritura, línea, espacios vacíos: silencio de la hoja.
Traducir interpone. Traducir deletrea trinos manchados de tinta.
Traducir trafica el significado por significante.
Traducir induce e inquiere. Requiere.
Traducir traviste La Norma. La Letra. La Palabra.
Traducir es ver a ciegas las rayas del tigre.
*
INQUIETANTES PREMONICIONES DEDUCIBLES DE DICCIONES:
TRADUCIR: De cómo la letra se viste de palabra.
(Y se desviste de oración).
¿La vieron?
*
Al final, t.o.d.o. se traduce.
*
INDÚCETE:TRADÚCETE: SEDÚCETE
*
Traducir que es Traveler.
Traducir que es Traicionar sin azar!
Amaranta Caballero Prado
*
DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER
Ejercicio de traducción en dos tiempos que incluye el envío de dos fotografías que constaten el paso de la traducción por un cuerpo, un rostro, una silueta.
El tema: La Mejor Traducción de Uno Mismo.
Recibiremos y publicaremos también traducciones de un idioma a otro, de una disciplina a otra, de un género a otro, de un cuerpo a otro. Ensayos sobre traducción. Muestras de traducción. Traducciones in situ. Todo eso, más lo que se acumule en el acontecer diario.
La función de la anécdota
Por dos años consecutivos ya, un puñado (que bien puede ser una multitud) de diversos y diversas se ha reunido en la Casa Refugio Citlaltepetl de la Ciudad de México para participar en una semana de inquietudes varias. Todo empezó en el 2005, cuando respondiendo a una amplia convocatoria diseminada por internet, mujeres y hombres de las más variadas índoles y profesiones ofrecieron sus rostros para que la escritora tijuanajuatense Amaranta Caballero Prado, vuelta grafitera súbita del ciberespacio, les añadiera las barbas del caso. Luego de unos meses de publicar estas imágenes en
internet (los archivos pueden consultarse en www.amarantacaballero.blogspot.com y www.cristinariveragarza.blogspot.com), en junio del mismo año, dio inicio la primera semana inquietante e internacional. Como puede consultarse en el pase de mano de aquella ocasión, hubo fotografía, tanto retocada en estudio como elaborada en situ; hubo exposición de textos cortos y, unos cuantos días después, lectura de textos un poco más largos; hubo performance, ya la ensayada con anticipación y la espontánea que surgió nada más de vernos las caras; hubo convivencia y conversación y ese incrédulo asombro ante los rostros transformados; hubo, también hay que decirlo, un poco de vodka. Un poco de todo, hubo.
Un año después, hombres y mujeres de México y el extranjero enviaron una vez más textos e imágenes pero en esta ocasión para revelar la invisibilidad que con frecuencia oculta la discriminación y la desigualdad pero que también ha protegido a veces ciertos espacios de libertad que de otra manera podrían caer bajo la mirada vigilante de los policías expectantes.
Plurales y lúdicas, irreverentes y divertidas, la inquietantes semanas se han ido convirtiendo en espacios de reflexión desenfadada acerca de las distintas maneras en que construimos y trascendemos nuestras nociones de género. Son semanas de vinculación y desacato, de amistades súbitas y desencuentros espectrales, de risa loca y cansancio puntual. Ahí se discute y se abraza. Ahí uno se devela y se revela y se rebela. Ahí hemos ido para saludarnos, para ponernos los zapatos ajenos, para planear el siguiente evento o la siguiente travesura o la próxima manifestación. Esto, quiero decir, sí es una invitación.
El que traduce gana
Todo lo que es, es traducido. Lejos de la pureza del así llamado original, distanciada de la hermenéutica que busca un significado, de preferencia el único, detrás de los discursos o los objetos, la traducción es un recordatorio constante de nuestra condición alterada, es decir, de nuestra implicación incesante con el otro y la otra y los otros de esos otros. El que traduce lee de la manera más atenta. El que traduce vive de la manera más atenta. Traducir, dice Marcelo Pellegrini, es respirar. Es aproximarse, traducir. Volverse próximo y, por lo tanto, prójimo. Un cuerpo. Una presencia. Una palpitación. Cuando me traduces, gano yo. El que traduce inventa y roba y traiciona, eso es cierto. El que traduce añade. Traductores y traducidos nos deslizamos por los bordes de la diferenciación, liberados del yugo de ser Nosotros Mismos, y atendemos también, a veces con algarabía, la convocatoria de lo símil. Te digo: soy tu espejo. Añado: empañado. Traducida por la lectura del poder, soy una biografía compuesta de fechas límite y lugares inmóviles. Cuando me traduzco para ti, soy estas palabras que me vuelven, acaso, inteligible. Tú. El que traduce atraviesa el puente y, justo en el centro, se avienta a las aguas que no cesan de pasar. El traducido emerge del agua, respiro atroz, para volver a sumergirse. Más que una actividad, un estado del ser: traducir y ser traducido. Las dos cosas a la vez.
La tercera semana
Se acerca el fin del invierno. La Inquietante (e Internacional) Semana de las Mujeres Traducidas está por empezar. La convocatoria podrá ser consultada desde mañana, 21 de marzo, día oficial del inicio de una primavera que esperemos sea sólo más o menos maldita, en el blog oficial:
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
Los poetas y traductores Jen Hofer (Los Ángeles) y Marcelo Pellegrini (Valparaíso/Madison) fungen ahora, con característica generosidad, como paramadrinos del caso. Ellos estarán a cargo de organizar peculiares ejercicios de traducción por lo que resta del 2007 y de seleccionar, luego, la muestra que aparecerá, hacia finales de año, en la revista de poesía en traducción Circumference.
Un equipo de InfraTraductoras Bárbaras (del norte), compuesto por las escritoras Amaranta Caballero, Minerva Reynosa y Gabriela Torres, estará cargo de leer entre líneas los grandes encabezados de la realidad para traducirlos a sus lenguajes más íntimos que son, con frecuencia, los más políticos.
También publicaremos en el blog las imágenes que respondan a Después-Antes/Before-After, un ejercicio de traducción en dos tiempos que incluye el envío de dos fotografías que constaten el paso de la traducción por un cuerpo, un rostro, una silueta. El tema: La Mejor Traducción de Uno Mismo. Recibiremos y publicaremos también traducciones de un idioma a otro, de una disciplina a otra, de un género a otro, de un cuerpo a otro. Ensayos sobre traducción, publicaremos. Muestras de traducción. Traducciones in situ. Todo eso, claro, más lo que se acumule en el acontecer diario.
Traduzco, ahora, para finalizar este texto-invitación, un párrafo de Thinking past terror. Islamism and Critical Theory on the Left, de la crítica estadounidense Susan Back-Morss: "Una traducción exitosa, escribió Benjamín en los 1920s cuando traducía la poesía de Baudelaire al alemán, no deja inalterado ni al original ni a la lengua de recepción. [Talal] Asad comenta el texto de Benjamín teniendo en mente esos asuntos de traducción cultural: 'La pregunta relevante no es, por lo tanto, qué tan tolerante debe ser la actitud del traductor hacia el autor original (un dilema ético abstracto) sino cómo puede ella poner a prueba la tolerancia de su propio lenguaje ante formas ajenas'. Si entendemos a la traducción como una tarea política, entonces tratar a los lenguajes políticos como entidades mutuamente dispuestas a la transformación tendría que cuestionar los arreglos desiguales del poder global. Esto, por definición, es una tarea de la izquierda."
Cristina Rivera Garza
*
PARAMADRINOS
Jen Hoffer
Marcelo Pellegrini
*
InfraTraductoras Bárbaras (del Norte)
1/I/i
traducir es detectar el punto álgido de la atención a la lectura. no sólo la conversión lingüística sino el sentido fantasma. el infrared del ojo en la coyuntura de los significantes que persisten en la posibilidad de la pluralidad interpretativa. pero todo lo que es traducido es hermético. todo se esconde bajo el artificio de la estructura, de la conceptualización de la idea, siempre quedan resquicios sepultados. las infratraductoras bárbaras del norte sabemos que el texto sin recepción es un camposanto. resaltarlo a través de una lectura crítica integra nuestra condición de otredad para desestabilizar lo primogénito, lo único: (re)vivir lo vital. Las variaciones de tal tarea podrán reflejar la traición y también la tradición: muerte y resurrección de los ciclos que unen a los iguales, ahora en el postmo a los diferentes.
Minerva Reynosa
2/II/ii
El ejercicio:
"Ella tendrá tu amor pero Yo tengo tu talento" *
Traducción: del verbo tener.
Ella, la tercera persona femenina.
De tiene; tener detiene.
Ella detiene el amor. Pero el talento se tiene y no detiene. Y la que el talento tiene es la segunda, pues sin la coma, ella hurta el don: Yo tengo tu talento. Es decir, ella-Tú, la mujer de la cita: el date. La que acude a la interpretación es Tú. Sin embargo ella y yo a veces también somos la segunda. Muy singular.
Traducción-percepción-interpretación. La triada de conceptos es resuelta en la obtención vital. Traducir es mimesis. Traducción no es reproducción. El oficio de la traducción no es mecánico sino único e infinitesimal. Traducir es el deporte favorito de la existencia. Traductor, aquel que existe. Porque piensa, por consecuencia (luego), traduce. Pienso, luego me traduzco. Después la causa de la percepción para el obvio efecto de la interpretación. Traducir no es la variación sino una pieza completiva. Percepción depende de los megapixeles sensitivos de nuestra lente. Interpretar resulta un acto vidente, del que además de pupilas, en las yemas sabe el braille. La significación es un concepto fragmentado en las moléculas. Lenguaje es voyeur. Traducción es construcción y deconstrucción al mismo tiempo. Es la víbora gnóstica que se come y nace y se come y nace cada nanosegundo.
Gabriela Torres
*Amaranta Caballero, dixit.
3/III/iii
Traducir triplica estrepitosamente el histrionismo de una letra. O lo destruye. Traducir transtorna ojo, punta, filo, lengua. Transforma y difama. Traiciona.
Trenza. Transita.
Traducir tercia entre escritura, línea, espacios vacíos: silencio de la hoja.
Traducir interpone. Traducir deletrea trinos manchados de tinta.
Traducir trafica el significado por significante.
Traducir induce e inquiere. Requiere.
Traducir traviste La Norma. La Letra. La Palabra.
Traducir es ver a ciegas las rayas del tigre.
*
INQUIETANTES PREMONICIONES DEDUCIBLES DE DICCIONES:
TRADUCIR: De cómo la letra se viste de palabra.
(Y se desviste de oración).
¿La vieron?
*
Al final, t.o.d.o. se traduce.
*
INDÚCETE:TRADÚCETE: SEDÚCETE
*
Traducir que es Traveler.
Traducir que es Traicionar sin azar!
Amaranta Caballero Prado
*
DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER
Ejercicio de traducción en dos tiempos que incluye el envío de dos fotografías que constaten el paso de la traducción por un cuerpo, un rostro, una silueta.
El tema: La Mejor Traducción de Uno Mismo.
Recibiremos y publicaremos también traducciones de un idioma a otro, de una disciplina a otra, de un género a otro, de un cuerpo a otro. Ensayos sobre traducción. Muestras de traducción. Traducciones in situ. Todo eso, más lo que se acumule en el acontecer diario.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)