Ejercicio de traducción en dos tiempos que incluye el envío de dos fotografías que constaten el paso de la traducción por un cuerpo, un rostro, una silueta.
El tema: La Mejor Traducción de Uno Mismo.
Recibiremos y publicaremos también traducciones de un idioma a otro, de una disciplina a otra, de un género a otro, de un cuerpo a otro. Ensayos sobre traducción. Muestras de traducción. Traducciones in situ. Todo eso, más lo que se acumule en el acontecer diario.
*
DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER
1.Traducido: Ernesto Priego
Desde: Islington, Londres.
Before: Circa,
San Jerónimo, México DF.
Abril 2004
After: Hace dos días,
Islington, Londres.
Marzo 2007
De la serie: Autorretratos Vulnerables
:
Is
the bird
white as skin?
Or
black, dark,
somber, maybe pale?
See
it fly
on my arm
Frozen,
tattooed carefully
-it was painful-:
The
blue I
like a lot
Like
the sky
and the sea
Both
are marked
on my arm,
To
remind me
of possibilities, futures
Perhaps
only dreams,
hopes, wishful thinking.
The
bird is
blue as me,
On
the white
skin also blue
Veins
are seen
behind, like water,
Like
the sea:
clouds, and tears.
[Ernesto Priego, de su libro Not Even Dogs (Meritage Press, San Francisco, CA, 2006), poema escrito originalmente en inglés, en México DF, marzo 2004]
¿ = ?
¿Es
el ave
blanca como piel?
¿O
negra, oscura,
sombría, pálida, quizás?
Mira
cómo vuela
en mi brazo
Congelada,
tatuada con
cuidado -sí, dolió-:
Ese
azul a
mí me gusta
Como
el cielo
y el mar
Ambos
están marcados
en mi brazo,
Como
recuerdo de
posibilidades y futuros
Quizás
sueños solamente,
esperanzas, ya quisieras.
El
ave es
como yo, azul,
En
la blanca
piel también azul,
Se
ven venas
abajo, como agua,
Como
el mar:
nubes, y lágrimas.
[Traducción al español: Ernesto Priego, Londres, marzo de 2007]