*
18
18.Traducida: Elena Méndez
Desde: Culiacán, Sin., México.
Before
After
:
LETANÍA DE LA JOVEN SUICIDA
a Efraín
…El amor no es sólo eso, no es solamente mirarse a los ojos y tomarse de las manos y pronunciar solemnes palabras que luego habrán de tirarse a la basura.
Algún día, se prometió a sí misma, dejaría atrás el precipitarse cual ave implume y ciega hacia el abismo… algún día.
Pero ese algún día, cómo encontrarlo, amar es algo más, amar debe ser recíproco, y te lo dice a ti que no has amado, que sólo conjugas ese verbo para encubrir tu única intención, tatuar una sombra en la pared mientras galopan las hormonas en la sangre.
Y qué podías decirle tú para consolarla de lo que llamaba una rara promiscuidad sin coito alguno, a veces teñida de ternura pero siempre permeada de lujuria, de ese maldito ser sin querer ser, de ese tener que callar a quién, cómo, por qué amaba.
Y la oíste sin escucharla, sin poder responderle: Te comprendo mas, como tú dices, algún día…
Te escribió una carta nunca enviada, antes de teñir de rojo su cielo gris.
Elena Méndez
¿=?
LITANY OF YOUNG SUICIDE WOMAN
To Efraín
Love is not only that, it’s not only to look into the eyes and hold hands and pronounce solemn words that after will be thrown away in the trash.
Someday, she promised to herself, she will stop precipitating like a featherless, blind bird towards the doom… someday.
But how to find that someday, to love is something more, loving must be reciprocal, and she tells you, who has never loved, who only conjugates that verb to conceal your one and only intention: to tattoo a shadow on the wall while the hormones are galloping through the blood.
And what could you tell her to consol her of from what she called a weird promiscuity without intercourse, sometimes tinged of tenderness but always permeated of lust, of that damn one without wanting to be, of that having to stop saying who, how, why she loved…
And you heard her without listening, without replying: I understand you, but, just like you say: someday…
She wrote you an unsent letter, before tinting her gray sky with red...
Elena Méndez
[ Tradcción al inglés y fotos de Sandra Flores Alonso ]