lunes, agosto 27, 2007

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
14


14.Traducida: Amaranta Caballero Prado
Desde: Tijuana, México.


Before







After



Jeanne d'Arc
Jules Bastien-Lepage, 1848-1884



:


EJERCICIO/poema a traducir # 1 :Homofónicas


Det är något som inte är som det ska härinne.
Det är något skräckslaget
som inte kan ta sig ut härifrån.
Det är någonting som har givit vika
under mina fötter.

Det är någonting som har rämnat
över mitt huvud.


Det är någonting som sitter vid min huvudgärd
och hyperventilerar.
Det är någonting arríen
som går mig på nerverna.
Jag tror att det har uppstått ett livshotande
förståndslidande här i huset.
Jag tror att det är smittsamt.
Jag tror att jag måste akta mig
så att jag inte blir farlig.
Det måste finnas en rätsida.
Det måste finnas en nödlösning.
Det måste finnas en jourhavande låssmed.
Det måste finnas en utrymningsplan.
Det måste finnas en katastrofberedskap.



¿=?



Sí Sí/poëma ♂ : Sinfónicas voces


Detonar la gota, sombra entre sombra, descaro.
Detonar la gota, escarchar la sed:
Sombra interna canta signos de azafrán.
Detonar la gota: sombra, aire, dando vida
bajo mi suerte de pie.

Detonar la gota sombra, rama, gritar
sobre mi hueso.

Detonar gota son sitios, vid, mi vastedad
hoy hiperventilada.
Detonar gota de nada.
Son par mi par: verbena.
Ya tres el acto de dar, estar y lid yo tarde.
Forza estar distante como tú dices.
Ya. Tres. Dar: Armisticio.
Ya. Tres. Dar: este acto mío.
Saber ya entablar distancia:
De las más finas, enraizada.
De las más finas en nodo, lodo, noche.
De las más finas en tu lavanda, hazme.
De las más finas en otro de mis planes.
De las más finas en catástrofe que escapa.




Para las traducciones homofónicas de la Inquietante Semana de las Mujeres Traducidas, Amaranta Caballero Prado.