martes, octubre 16, 2007

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
23


23.Traducida: Eve Gil
Desde: La Ciudad de México


Before





After






:



La palabra “electroshock” se dice igual en todos los idiomas… mejor dicho, no existe, excepto en inglés y por supuesto en español. Pienso después de reflexionar respecto a lo afortunada que soy por no haber vivido en la misma época de Sylvia Plath pues sin duda ahora mismo estaría, o recibiendo la descarga, o despertando bajo la Campana de Cristal, preguntándome si habrá desayuno para mí… mi mano tiembla pues no puede dejar de escribir, ¿para qué, para qué? Me arranco las uñas, me devoro los pellejos… oh, Sylvia, Sylvia, cuanta razón tenías…desayuno también se dice igual en todos los idiomas… o eso o nadie desayuna. Caplan también… y electroshock… el español, tan subordinado al inglés, caray… hoy recibí mi desayuno, mañana…
Sonrío al espejo, sin embargo, odiándome por escribir… por amar escribir por encima de todo…a pesar de mis uñas y cutículas sangrantes: Caplan. Escribo con lipstick.



¿=?


В Caplan большая часть женщин получила обработку electroshock. Я смог различить были потому что они не получили его подносы desayuno с остальноями нас. Они получили его electroshock пока мы имели завтрак в наших комнатах, и скоро вошли залу, тишь и потушили, после того как они направлены как дети нюнями, и приняли их завтрак там.




[Eve Gil]