*
27-28
27-28.Traducidos: Karen Á. Villeda y su padre.
Desde: La Ciudad de México
Before
Mi padre
:
Villanueva a 20 de agosto de 1971
Era el poniente. El río estaba repleto de peces sin mandíbula. Era el hemisferio y mi padre refractando la luz: Aprende a calar la sangre, me dijo. Me resbalé en el mineral desconocido y mi padre no me sostuvo. Caí en la espiral de lampreas que se fijaron a mi cuerpo. Viví en un nido de piedras, la ceguera me rodeaba. Mi padre no detiene esta corriente de agua, mi padre concurre. Mi padre no ha tocado el fondo arenoso y solamente conoce la forma de la larva. La caída del agua me salvó. Mi cuerpo se asentó en el remanso, hundí a mi padre en el cieno. Era el poniente cuando tuve conciencia: La mirada es la revelación de la brújula. Nos perdimos en el espasmo de agua y de sangre: Mi padre con el pie sobre el río y yo con mis dientes de leche. ¿Cuándo regresaremos a mi madre? , le pregunté a mi padre. Hasta que aprendas la sangre, me respondió. Era el hemisferio todavía cuando aprendí el agua y el nombre de mi madre: Iris.
Mi padre muerto
: :
It was the Occident / the rivière was lleno de weirdos poissones / it was the hémisphère (cérébral) (¿?) / and mi daddy was refracting the illumination como un reflector y primera llamada: / No aprendas a calar la sangre, he told me / i slip tu slipeas i slip up y meto la pata / & mi daddy dice segunda llamada / y la obra se llama “Espiral de lampreas” (imagen poética boring, cliché) i lived in a nest of ¡ROCCIAS ROCCIAS! que se pegan como Post-it en mi body and the cécité me surrandeaba mi daddy no stopea lagua mi daddy es el rivière mi daddy no está hasta la madre y el ver de terre y happiness is a WORM gun y lagua me salva and mi corps se asienta se viene en lagua y mi daddy se ahoga el hijo de puta se ahoga It was the Occident cuando avoir en je un orgasmo y yo tengo dentadura postiza y yo learneo learneo lagua la sangre no es el name de mi madre: Iris es def. Parte del eye // diosa de Arc de Triompe
After
Karen ¿muere? (ella no es mi padre)
:::
Plagios al poema que no es de mi padre: “He tenido intenciones de decirte, es decir, He copiado sobre la tinta de mis cabellos es decir sobre la sangre es decir sobre la tierra entre mis uñas”
*Poema de Karina Claudio
¿=?
Mi padre y yo muertos
¿=?
Ciudad de México a 14 de octubre del 2007 o Villavieja
En el plagio i’ai tú j’ai tú te tengo te tengo te tengo i have you j’ai tú j’ai tú me vengo im coming im coming im arrivo arrivando me vengo venimos y we not have intenciones de decir, no es decir, [H]emos copiado sobre la tinta de los caballos es decir sobre la yegua (¿o caballo, oh caballo!) nos montamos es decir sobre el cielo entre los índices
[Karen Á. Villeda]