martes, noviembre 06, 2007

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
37


37.Traducida: Berenice Cancino
Desde: Toluca, edo. de México.


Before





After





:

How not to fear? La ergástula es oscura.
Es tan corriente morirse! Es tan corriente…
How not to die? La vida es un polvito.
The light of my eyes shall be
A tighten guitar string
Al ver en un hombre la voz del mundo…
Eso dices. So they say.
Y lo único que hago es mirar y mirar.
You were right:
Fingiendo que descubro
Tapo
Life through a damned window



¿=?


No me pidan razones
Or I will give you as many as you want
It is after all, true:
Puede haber una luz, una hendidura
Hiciste bien en morirte…
Hiciste bien!
Freedom here may just be a larger jail
Mal en éste mundo, mal con ésta ley.
No hice yo la ley ni el mundo acepto.
I met you. I know you
A veces me tomas los dedos cuando escribo
But love is far far away from this pointless passion.
Don’t ask for reasons.
Ya he visto en un hombre la voz del mundo.
It is a fair question.
¿Qué puedo hacer si puedo hacerlo todo
Y no tengo ganas sino de mirar y mirar?



[ Borges, Jorge Luis. Sabines, Jaime. Saramago, José ]