jueves, noviembre 08, 2007

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

CIERRE DE ORO


*
42


42.Traducida: Myriam Moscona
Desde: Ciudad de México.


Before




After





:





¿=?


traducir tradiciones
herir pasando de parte
en parte

transaletear

transmutar lo translúcido

trans-saturar trans-suturar

transcribir transvasando
copiando un dibujo a trasluz

trasladarse en el nado

transmigrando de ser a mujer
de mujer-ballena
a mujer-sirena

momia morada
mas momia enamorada





[ Myriam Moscona ]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
41


41.Traducida: Cristina Rivera Garza
Desde: Toluca, edo. de México.


41: MODELO PARA ARMAR
Omar Gorrín, San Juan, Puerto Rico
(Cristina Rivera Garza, Nadie me verá llorar)




After





:




:



:




¿=?




Before







[ Omar Gorrín, San Juan, Puerto Rico ]

JEN HOFER Y SU POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN EN EL CAMPUS TOLUCA




Como parte de la Inquietante (e Internacional) Semana de las Mujeres Traducidas, hoy 8 de noviembre del 2007, se presentará la poeta y traductora Jen Hofer en el Auditorio III del Campus Toluca a las 13:00 horas.

Además: exposición de carteles del ejercicio BEFORE-ANTES/AFTER-DESPUÉS con La Mejor Traducción de Ti Mismo.

Jen Hofer moved to Los Angeles from Mexico City in 2002. She edited and translated Sin puertas visibles: An Anthology of Contemporary Poetry by Mexican Women (University of Pittsburgh Press and Ediciones Sin Nombre, 2003) and a feature section on contemporary Mexican poetry for issue #3 of the journal Aufgabe. She regularly translates the work of Dolores Dorantes, Cristina Rivera-Garza and Laura Solórzano. Her recent books include a translation of excerpts from Dolores Dorantes’ PUREsexSWIFTsex (Seeing Eye Books, 2004), the chapbook lawless (Seeing Eye Books, 2003), slide rule (subpress, 2002), and The 3:15 Experiment (with Lee Ann Brown, Danika Dinsmore, and Bernadette Mayer, The Owl Press, 2001). Her next book, a collaborative effort with Patrick Durgin, will be published in 2006 by Atelos. Her poems and translations appear in recent issues of 1913, BOMB Magazine, Bombay Gin, damn the caesars, Indiana Review, Primary Writing, Tragaluz and War and Peace. She works as a professor and court interpreter, and is a founding member of the City of Angels Ladies’ Bicycle Association, also known as The Whirly Girls.

Jen Hofer se mudó de México, D.F. a Los Ángeles en 2002. Hizo la selección y traducción de Sin puertas visibles: una antología de poesía contemporánea de mujeres mexicanas (University of Pittsburgh Press anyd Ediciones Sin Nombre, 2003) y una sección especial enfocada en la poesía contemporánea mexicana para el número 3 de la revista literaria Aufgabe. Sus libros más recientes incluyen una traducción de algunas secciones del libro sexoPUROsexoVELOZ de Dolores Dorantes (Seeing Eye Books, 2004), la plaquette lawless (Seeing Eye Books, 2003), slide rule (subpress, 2002), y The 3:15 Experiment (con Lee Ann Brown, Danika Dinsmore, y Bernadette Mayer, The Owl Press, 2001). Su próximo libro, un proyecto colaborative con Patrick Durgin, se publicará en 2006 por Atelos. Sus poemas y traducciones se han publicado en números recientes de las revistas 1913, BOMB Magazine, Bombay Gin, damn the caesars, Indiana Review, Primary Writing, Tragaluz, y War and Peace. Se desempeña como profesora e intérprete judicial, y es miembro fundador de la Asociación de Damas Bicicletistas de la Ciudad de Los Ángeles, también conocida como las Lindas Remolindas.

martes, noviembre 06, 2007

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
40


40.Traducido: Iván Hernández
Desde: Toluca, edo. de México.


Before




After




:


There’s no people like show people, we smile when we are low.


¿=?


No hay gente como la gente que se dedica al show, nosotros sonreímos cuando estamos deprimidos.






[ Iván Hernández ]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
39


39.Traducido: Vincent Canavese
Desde: Toluca, edo. de México.


Before




After




:

Non ! Rien de rien
Non ! Je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal tout ça m'est bien égal !

Non ! Rien de rien
Non ! Je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé !

Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux !

Balayées les amours
Et tous leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro

Non ! Rien de rien
Non ! Je ne regrette rien
Ni le bien, qu'on m'a fait
Ni le mal, tout ça m'est bien égal !

Non ! Rien de rien
Non ! Je ne regrette rien
Car ma vie, car mes joies
Aujourd'hui, ça commence avec toi !

Non je ne regrette rien, Edith Piaf, 1961
Pourquoi cette chanson ;

Nous approchons tous les jours plus des fêtes de Noël, moment privilégié avec sa famille,

Cela va bientôt faire 3 ans qu’un Tsunami aura touché l’Indonésie, avec une force sans précédent.

En reprenant cette chanson, je veux lutter contre le « c’est payé, balayé, oublié », je voudrai que l’on rende encore hommage aux disparus, aux victimes qui serons seul ce jour là.

Mais il faut aussi savoir reconstruire pour avancer,
il faut savoir pardonner pour pouvoir aimer de nouveau.

Alors ne regrettons rien, « aujourd’hui, ca commence avec toi ! »


¿=?


No, nada de nada
No, no siento nada
Ni el bien que se me hizo, ni el dolor
Todo esto me es muy igual.

No, nada de nada
No, no siento nada
Está pagado, barrido, olvidado...
Yo yo locos del pasado

Con mis memorias encendí el fuego
Mis penas, mis placeres
No les necesito más
Barridos mis amores

Con sus trémolos
Barridos para siempre
Me voy de nuevo a cero


No, nada de nada
No, no siento nada
Ni el bien que se me hizo,
ni el dolor
Todo esto me es muy igual.

No, nada de nada
No, no siento nada
Porque mi vida ,Porque mis alegrías
Hoy esto comienza contigo...

No, no siento nada, Edith Piaf, 1961


Porque esta canción;

En 2 meses es Navidad, y como lo sabemos es un momento de privilegio con nuestras familias.
Hace 3 anos, que un Maremoto toco Indonesia, con una fuerza sin precedente.

Con esta canción, quiero luchar contra “Este apagado, barrido, olvidado… “quiero que todavía se rinda homenaje a los desaparecidos, a las víctimas que estuvieron ese día allí.

Pero hay que también saber reconstruir para avanzar,
Hay que saber perdonar para poder querer de nuevo.

¡Entonces no sentamos nada, " hoy, esto comienza contigo! "



[ Vincent Canavese, Marseille-Toluca, oct-2007 ]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
38


38.Traducido: Rodrigo Sánchez Fernández
Desde: Toluca, edo. de México.


Before




After






:

"Y Soñar… "

El sol es el aire
Y se lleva todo que tengo de ti
Y el día de hoy yo sigo amándote
Ya no me queda más que sentirte de lejos

Paso el tiempo pensando en ti
Paso el día amándote
Poco a poco me pierdo en ti
No te das cuenta de mí

Y pensar que pasa el tiempo
Y yo sigo esperándote hasta el fin
Y el día de hoy yo sigo amándote
Ya no me queda más que sentirte de lejos

Paso el tiempo pensando en ti
Paso el día amándote
Poco a poco me pierdo en ti
No te das cuenta de mí

Y soñar…

Paso el tiempo pensando en ti
Paso el día amándote
Poco a poco me pierdo en ti…


Insite
Disco: “Una vida no es suficiente”
Warner Music, 2007



¿=?

"Et Rêver …"

Le soleil est l'air
Et emporte tout ce que j'ai de toi
Et aujourd'hui je continue de t'aimer
Il ne me reste que te sentir au loin


Je passe le temps à penser à toi
Passe le jour à t'aimer
Peu à peu je me perds en toi
Tu ne te rends pas compte de moi

Et penser que le temps passe
Et je continue de t'attendre jusqu'à la fin
Et aujourd'hui je continue de t'aimer Déjà il ne me reste plus que tu à sentir d'un aspect

Je passe le temps à penser à toi
Passe le jour à t'aimer
Peu à peu je me perds en toi
Tu ne te rends pas compte de moi

Et rêver …

Je passe le temps à penser à toi
Je passe le jour à t'aimer
Peu à peu je me perds en toi …


Insite
Disco: “Una vida no es suficiente”
Warner Music, 2007



[ Rodrigo Sánchez Fernández ]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
37


37.Traducida: Berenice Cancino
Desde: Toluca, edo. de México.


Before





After





:

How not to fear? La ergástula es oscura.
Es tan corriente morirse! Es tan corriente…
How not to die? La vida es un polvito.
The light of my eyes shall be
A tighten guitar string
Al ver en un hombre la voz del mundo…
Eso dices. So they say.
Y lo único que hago es mirar y mirar.
You were right:
Fingiendo que descubro
Tapo
Life through a damned window



¿=?


No me pidan razones
Or I will give you as many as you want
It is after all, true:
Puede haber una luz, una hendidura
Hiciste bien en morirte…
Hiciste bien!
Freedom here may just be a larger jail
Mal en éste mundo, mal con ésta ley.
No hice yo la ley ni el mundo acepto.
I met you. I know you
A veces me tomas los dedos cuando escribo
But love is far far away from this pointless passion.
Don’t ask for reasons.
Ya he visto en un hombre la voz del mundo.
It is a fair question.
¿Qué puedo hacer si puedo hacerlo todo
Y no tengo ganas sino de mirar y mirar?



[ Borges, Jorge Luis. Sabines, Jaime. Saramago, José ]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
36


36.Traducido: Pepe Porcayo
Desde: Toluca, edo. de México.


Before




After




:


Before…digo en una infancia. Un recuerdo. Un Anhelo: Encuéntrame.
Before… todo.
Before… la pregunta. El tuétano del hueso.
Before…un ser introvertido. Extraído.
Espera en un sillón: en mi vida: en mi sexo: en mí/sexo.
Y te miro de reojo. No te veo. No te conozco pero reconozco que ahí estarás.
No soy mujer. Pienso de manera maternal.
No soy mujer.

No soy: : : :invisible.



¿=?

Hey Little man! You were a cute boy.
But.
But.
You have built a gigant system of lies. You torture my soul…and… you believe what the newspaper said, whether you understand it or not.
Tú no eres Yo. Interpolación. Bipolaridad. Una traducción.
No soy un Little man::: soy my own slave-driver.



[ Pepe Porcayo]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
35


35.Traducida: Mariana Verónica García Salas
Desde: Toluca, edo. de México.


Before




After




:


Vuelo perfecto

Quiero descansar en tus brazos y reír de todas tus locuras, contarte mis derrotas y logros que he pasado por querer estar a tu lado, que tú me recibas con un beso en la mejilla y que todo esto pase cuando llegue volando a tu lugar, pero debo volar con cautela porque el viento es traicionero y esta lleno cosas inesperadas, tormentas tan fuertes que rompen las alas, lluvias tranquilas que pesan mi cuerpo y cansan mis alas, procuraré emprender el vuelo cuando sea un día soleado para poder ver el horizonte de un hermoso lugar y cuando hacienda sea una hermosa noche con brillantes estrellas y una luna que me permita con su resplandor vernos en una noche obscura y recordar que el mejor vuelo no es el aquel que decido por llegar es el aquel que decide el tiempo por calmar.

Por: C.A.H.D.



¿=?


Perfect Flight

I want to relax in your arms and laugh all your follies, tell my losses and gains that have gone through wanting to be next to you, you receive me with a kiss on the cheek and that everything that happens when you get flying at your place, but I must fly with caution because the wind is treacherous and is filled unexpected things, so strong storms that break the wings, which weigh rains calm my body and my wings tired intend to undertake the flight when a sunny day to see the horizon of a beautiful place, and when finances is a beautiful night with bright stars and a moon that I could see us with his brilliance in a dark night and remember that the best flight is not the one who decides to come is the one who decides the time to calm.

By: C.A.H.D.



[ Mariana Verónica García Salas]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
34


34.Traducido: Rafael Garnica
Desde: Toluca, edo. de México.


Before




After





:

HIJA DEL VIENTO

Han venido.
Invaden la sangre.
Huelen a plumas,
a carencias,
a llanto.
Pero tú alimentas al miedo
y a la soledad
como a dos animales pequeños
perdidos en el desierto.

Han venido
a incendiar la edad del sueño.
Un adiós es tu vida.
Pero tú te abrazas
como la serpiente loca de movimiento
que sólo se halla a sí misma
porque no hay nadie.

Tú lloras debajo del llanto,
tú abres el cofre de tus deseos
y eres más rica que la noche.

Pero hace tanta soledad
que las palabras se suicidan.


Alejandra Pizarnik




¿=?


HIFIJAFA DEFEL VIEFENTOFO


Hafan vefenifidofo.
Ifinvafadenen lafa safangrefe.
Huefelefen afa plufumafas,
afa cafarificiafas,
afa llafantofo.
Peferofo túfu afalifimefentafas afal miefedofo
yfi afa lafa sofolefedafad
cofomofo afa dofos afanifimafalefes pefequefeñofos
peferdifidofos efen efel defesiefertofo.

Hafan vefenifidofo
Afa ifincefendiafar lafa efedafad defel suefeñofo.
Ufun afadiofos efes tufu vifidafa.
Peferofo tufu tefe afabrafas
cofomofo lafa seferpiefentefe lofocafa defe mofomifimiefentofo
quefe sofolofo sefe hafallafa afa sifi mifismafa
poforquefe nofo hafay nafadiefe.

Tufu lloforafas defebafajofo defel llafantofo,
Tufu afabrefes efel cofobrefe defe tufus defesefeofos
yfy eferefes mafas rificafa quefe lafa nofochefe.

Peferofo hafacefe tafantafa sofolefedafad
quefe lafas pafalafabrafas sefe suificifidafan.


Alejandra Pizarnik


[ Traducción a idioma de la “F”: Rafael Garnica ]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
33


33.Traducido: Gustavo Antonio Pereyra
Desde: Toluca, edo. de México.


Before




After




:


“Dios no te hubiera dado la capacidad de soñar sin darte también la posibilidad de convertir tus sueños en realidad”
Hector Tassinari

Persigue tus sueños

Si mientras persigues distantes sueños
tus brillantes esperanzas se tornan grises,
no esperes tranquilizadoras palabras o
manos que dirijan tu camino.
Rara vez encontrarás un alma
con sueños iguales a los tuyos.
Pocas veces te ayudarán otros
a pasar por puertas que aún no has probado.
Fuerzas internas te impulsan a tomar un curso desconocido,
alístate a recorrer todo el camino.
Sí, todo el camino en soledad.
No significa que no debas
aprender una lección de quien respetas;
sólo que no dependas de alabanzas para encaminar
tu propia búsqueda.
Encuentra confianza en tu corazón
y permite que ésta sea tu guía.
Lucha siempre con más fuerza por tus sueños
y ellos no te serán negados.

Anónimo


¿=?


“God wouldn’t have given you the capacity to dream without giving you as well the possibility to make your dreams come true”.
Hector Tassinari

Follow your dreams

If while you are following your dreams
your bright hopes become grey,
do not expect calming words or
hands to direct your path.
You will hardly ever find a soul
with similar dreams to yours.
Few times others will help you
to open doors you have not yet tried.
Internal forces push you to take an unknown course,
be prepared to travel all the path.
Yes, all the path alone.
It does not mean that you should not
learn a lesson from the person you respect;
just do not depend on praises to start
your own search.
Find confidence in your heart
and let it be your guide.
Always fight with more strength for your dreams
and they will never be denied to you.

Anonymous




[ Gustavo Antonio Pereyra ]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
32


31.Traducida: Diana Legorreta Herrera
Desde: Toluca, edo. de México.


Before




After




:

7

Esperando el silencio…

El día, consumido por la niebla de la inminente razón, nada violentamente en una masa patéticamente homogénea. El dolor se aprovecha de la inmundicia y la miseria. Entrañando una respuesta a esta diferencia, recostada en la suave textura de una pila de piedras, saboreando un vivo sueño, ¿sentimientos? ojalá hubiese sentimientos.

Escapando de la individualidad, regando sonrisas al azar, abrir los ojos para sentirlos sangrar en la sala del pentágono brillante, donde las palabras luchan por tomar un significado y por sufrir una reacción, ese lugar nos obliga a recordar porqué respirar. Caminar sobre la sucia y reconfortante realidad, para llegar a su lado y recibir un tierno beso que nos hará vomitar.

Las lágrimas secan el cuerpo, es inevitable luchar, es inevitable sangrar, es inevitable tragarse la falsa verdad, es inevitable hundirse en la homogeneidad, es EVITABLE dejar de existir. Ahora el único problema: DEJAR DE PENSAR. Seguridad de estar cerca de la inerte felicidad.


¿=?

Innecesario suspiro al viento… NADA, NADA, NADA, NADA, NADA, NADA, absolutamente NADA.


[ Diana Legorreta Herrera ]

lunes, noviembre 05, 2007

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
31


31.Traducida: Lorena Alarcón Herrera
Desde: Toluca, edo. de México.


Before




After




:

Estilo

1. m. Manera de escribir o de hablar
2. Carácter propio que da a sus obras el artista:
3. Modo o forma característica de actuar o de ser
4. Uso, moda, costumbre:
5. Elegancia, clase, personalidad:
6. Punzón con el cual escribían los antiguos en tablas enceradas.
7. Varilla que marca las horas en un reloj.
8. Púa de la brújula sobre la que gira la aguja.
9. BOT. Tubito hueco y esponjoso de las flores, que arranca del ovario y sostiene el estigma.
10. por el estilo loc. adv. De semejante manera, en forma parecida


:

Stìle

1 particolare forma in cui si concretizza l’espressione letteraria o artistica propria di un autore, di un’epoca, di un genere: l’inconfondibile s. manzoniano, ha cercato di imitare lo s. dei macchiaioli
2 lett., nella poetica antica e medievale, insieme di aspetti formali e di elementi del contenuto che caratterizzano tre modi fondamentali di composizione letteraria, come la tragedia, l’elegia, la commedia: s. sublime, medio, comico
3 modo abituale di essere, di esprimersi, di comportarsi: è nel suo s. comportarsi così; complimenti, regali: è il suo s.!
4 modo abituale di abbigliarsi e acconciarsi caratteristico di una persona: da un po’ di anni ha uno s. dark
5 eleganza, signorilità, distinzione: è una questione di s., fin da ragazzo non ha mai avuto s.
6 eleganza formale nella composizione o nell’esecuzione di un’opera: un brano ricco di s., un romanzo privo di s.
7 modalità di esecuzione di un brano, musicale, teatrale o sim.: ha uno s. recitativo tutto particolare, ha diretto con uno s. diverso dal solito
8 foggia di un abito: una giacca di s. country
9 complesso dei caratteri specifici di un oggetto che ne individuano l’epoca di produzione, la provenienza, ecc.; funziona da aggettivogeno: un letto s. chippendale, s. Luigi XIV
10 geol., la fisionomia caratteristica di un territorio
11 dir.intern., l’insieme delle norme che regolano la redazione di documenti diplomatici
12 stor., sistema di computo del tempo, definito spec. in base alla data scelta come inizio d’anno
13 ling., modalità d’uso della lingua particolare di un individuo, spec. di qualche rilievo letterario o sociale, o di un gruppo
14 sport, modo e tecnica di esecuzione di un esercizio o di un movimento
15 OB stilo, stiletto


¿=?

Style

1.a particular kind, sort, or type, as with reference to form, appearance, or character: the baroque style; The style of the house was too austere for their liking.
2. a particular, distinctive, or characteristic mode of action or manner of acting: They do these things in a grand style.
3. a mode of living, as with respect to expense or display.
4. an elegant, fashionable, or luxurious mode of living: to live in style.
5. a mode of fashion, as in dress, esp. good or approved fashion; elegance; smartness.
6. the mode of expressing thought in writing or speaking by selecting and arranging words, considered with respect to clearness, effectiveness, euphony, or the like, that is characteristic of a group, period, person, personality, etc
7. those components or features of a literary composition that have to do with the form of expression rather than the content of the thought expressed
8. manner or tone adopted in discourse or conversation9. a particular, distinctive, or characteristic mode or form of construction or execution in any art or work:.
10. a descriptive or distinguishing appellation, esp. a legal, official, or recognized title11. stylus
12. the gnomon of a sundial.
13. a method of reckoning time.



[ Lorena Alarcón Herrera ]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
30


30.Traducida: Lola Krauss
Desde: Tijuana


Before




After






:


(Lola) Traducida


¿=?

La traducción es una interpretación que representa una idea perdiendo parcialmente datos originales. La traducción no sólo ocurre entre las letras sino en la vida diaria. En la que el bagaje cultural y psíquico de cada individuo es el responsable por la interpretación que éste hace de sus semejantes, en donde cada quien interpreta al otro de acuerdo a sus propios conocimientos, uno no identifica lo que no conoce. Así mismo la interpretación que se hace del otro es en primera instancia lo que uno proyecta consciente o inconscientemente de si mismo. Desconociendo así una parte fundamental del otro. Parte del ser del otro que lo hace ser una unidad.


[Laura Silvia Ramírez Rodríguez como Lola K]

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
29


29.Traducido: Genaro Patraka
Desde: Barcelona


Before




After




:

De Amor Carta


Que te dice amordazada
acá,
a mi egoísmo
subvaluadas frases
común espacio
son poco
pa decirte
si fueras pasos
sería hoyancos
si fueras poste de luz
tenis viejos
si fueras perfecta
serías grotesca
y el casi
te salva!
Nunca fuiste buena
pa contestar el correo;
vamonos pa'la Tasca
bajemos hasta Xico
y siendo río
solo queda ser sed
y río.


¿=?


D'Amor Carta
Que et diu emmordassada
ací
al meu egoisme
subvaluadas frases
comú espai
són poc
pe dir-te
si fossis passos
seria fosses
si fossis pal de llum
tennis vells
si anessis perfecta
series grotesca
i el gairebé /i ell quasi
et salva!
Mai no vas ser bona
per contestar el correu
anem-nos-en per a la Tasca
baixem fins a Xico
i estant riu
només queda ser set
i riu.




[Traducido el Castellà al Català por Martha Cisneros de Torreón/Monterrey/Barcelona; Fotografía: Berenaiz Cruz,Monterrey, N.L. ]

lunes, octubre 29, 2007

*
27-28


27-28.Traducidos: Karen Á. Villeda y su padre.
Desde: La Ciudad de México


Before

Mi padre



:
Villanueva a 20 de agosto de 1971
Era el poniente. El río estaba repleto de peces sin mandíbula. Era el hemisferio y mi padre refractando la luz: Aprende a calar la sangre, me dijo. Me resbalé en el mineral desconocido y mi padre no me sostuvo. Caí en la espiral de lampreas que se fijaron a mi cuerpo. Viví en un nido de piedras, la ceguera me rodeaba. Mi padre no detiene esta corriente de agua, mi padre concurre. Mi padre no ha tocado el fondo arenoso y solamente conoce la forma de la larva. La caída del agua me salvó. Mi cuerpo se asentó en el remanso, hundí a mi padre en el cieno. Era el poniente cuando tuve conciencia: La mirada es la revelación de la brújula. Nos perdimos en el espasmo de agua y de sangre: Mi padre con el pie sobre el río y yo con mis dientes de leche. ¿Cuándo regresaremos a mi madre? , le pregunté a mi padre. Hasta que aprendas la sangre, me respondió. Era el hemisferio todavía cuando aprendí el agua y el nombre de mi madre: Iris.


Mi padre muerto


: :
It was the Occident / the rivière was lleno de weirdos poissones / it was the hémisphère (cérébral) (¿?) / and mi daddy was refracting the illumination como un reflector y primera llamada: / No aprendas a calar la sangre, he told me / i slip tu slipeas i slip up y meto la pata / & mi daddy dice segunda llamada / y la obra se llama “Espiral de lampreas” (imagen poética boring, cliché) i lived in a nest of ¡ROCCIAS ROCCIAS! que se pegan como Post-it en mi body and the cécité me surrandeaba mi daddy no stopea lagua mi daddy es el rivière mi daddy no está hasta la madre y el ver de terre y happiness is a WORM gun y lagua me salva and mi corps se asienta se viene en lagua y mi daddy se ahoga el hijo de puta se ahoga It was the Occident cuando avoir en je un orgasmo y yo tengo dentadura postiza y yo learneo learneo lagua la sangre no es el name de mi madre: Iris es def. Parte del eye // diosa de Arc de Triompe


After

Karen ¿muere? (ella no es mi padre)



:::
Plagios al poema que no es de mi padre: “He tenido intenciones de decirte, es decir, He copiado sobre la tinta de mis cabellos es decir sobre la sangre es decir sobre la tierra entre mis uñas”
*Poema de Karina Claudio


¿=?
Mi padre y yo muertos


¿=?


Ciudad de México a 14 de octubre del 2007 o Villavieja
En el plagio i’ai tú j’ai tú te tengo te tengo te tengo i have you j’ai tú j’ai tú me vengo im coming im coming im arrivo arrivando me vengo venimos y we not have intenciones de decir, no es decir, [H]emos copiado sobre la tinta de los caballos es decir sobre la yegua (¿o caballo, oh caballo!) nos montamos es decir sobre el cielo entre los índices






[Karen Á. Villeda]

sábado, octubre 27, 2007

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
25


25.Traducidas y Traducidos: TRADUCCIONES DEL FRÍO
Desde: Madison, EU

Wind chill factor. A modo de introducción.

Se te va a congelar hasta la risa, fueron las alentadoras palabras de uno de mis profesores cuando se enteró que había decidido estudiar en la Universidad de Wisconsin- Madison. No quise creerle hasta que sucedió. En mi primer invierno aquí no sólo se me congeló la risa, sino también el cabello, los pulmones y finalmente las lágrimas. Y no exagero. Gracias a esto fue que en aquellos primeros siete meses, -sí, aquí el invierno comienza a finales de octubre y termina hasta principios de mayo- encontré una realidad para la cual no tenía ningún tipo de referencia. La definición de frío cambiaba cada día, incluso cada hora. Me descubría en las calles pensando que lo que sentía era, ahora sí, el verdadero frío; pero al día siguiente, cuando el termómetro bajaba un poco más, volvía a decirme lo mismo. Arrebatando sustantivos dejé el clima de muchos días sin nombre. Comencé a utilizar términos en inglés para los cuales aún no encuentro un equivalente aceptable. Un buen ejemplo es carámbano que parece más un término de billar y no un pedazo de hielo que cuelga de las puertas y las ventanas. Otro, mi favorito, es wind chill factor. La traducción, temperatura aparente o temperatura de sensación, no define ni de lejos algo que podría explicarse como: estúpido viento matador que congela hasta el blanco de los ojos. Sin las palabras necesarias, cómo nombrar aquello que duele en lugares que no había sentido antes. A mí el frío me deja sin habla, literal y metafóricamente.

No soy la única con este problema. La experiencia de vivir el invierno en esta ciudad puede ser interesante, abrumadora, diferente, hermosa, pero sobre todo muy personal. Por eso hemos decidido presentar este proyecto. Diez mujeres (y un agregado cultural), de distintas partes del mundo, nos hemos enfrentado con las palabras para poder traducir nuestra experiencia del frío. Éstas vienen en diversos tamaños y formas, porque quisimos presentar la mayor cantidad de puntos de vista que nos fuera posible. Sin embargo, es difícil explicar con palabras algo que sólo puede experimentarse in situ. Por eso, si a pesar de leer los textos no logran comprender nuestras traducciones, voy a darles el mismo consejo que le doy a quien me pide le describa mi vida en Madison. Vayan a la cocina, abran el congelador y metan la cabeza. El frío que sientan ahí, comparativamente, es para nosotros un agradable y cálido día de enero.

Giannina Reyes Giardiello
México





Before




After

Kaffeewetter

Das Wetter hier in Wisconsin ist einfach nur verrückt. Im Sommer ist es so heiß, dass es schwer vorstellbar ist, dass es hier auch kalt werden kann. Aber dann kommt der Winter und es wird kalt. Richtig kalt. Und wenn man dann glaubt, es könne unmöglich noch kälter werden, wird es auch noch windig. So wie gestern ... .

Ich musste unbedingt ein paar Lebensmittel einkaufen. Alltägliche Besorgungen, die im Sommer eine Kleinigkeit sind, stellen im Winter ein größeres Problem dar. Das Einkaufen erfordert immer erst einen halbstündigen Kampf mit meinem inneren Schweinehund, der sich partout wehrt, die warme Wohnung zu verlassen. Irgendwie kann ich ihn ja auch verstehen, meinen inneren Schweinehund. Klar hat er Angst vor allem, was sich im Winter außerhalb meiner vier Wände abspielt, denn draußen lauern neben der Kälte auch größere Gefahren. An der Dachrinne direkt über meiner Haustür hängt nicht etwa ein romantischer Mistelzweig, wie man es aus amerikanischen Spielfilmen kennt, sondern ein meterlanger Eiszapfen. Lasst ihn uns einfach ....hmmmm... Todeszapfen nennen. Zwar habe ich keine Ahnung, wie viele Menschen in den USA jährlich von Eiszapfen erschlagen werden, aber ich habe fest beschlossen, dass ich nicht zu diesen Menschen gehören werde. Daher benutze ich in den Wintermonaten lieber meine Hintertür als die Haustür.

Wenn man es trotz des inneren Schweinehundes und des Todeszapfens nach draußen schafft, fühlt man die Kälte als erstes in der Nase. Nach 2-3 Schritten fängt sie an zu kitzeln. Man fragt sich, ob man sich vielleicht mal die Nase putzen sollte, weil es ja ein Popel sein könnte. {Da, ich kann es kaum fassen, aber jetzt hab ich es tatsächlich in aller Öffentlichkeit geschrieben: Popel.} Doch dann merkt man: Nein, es ist kein Popel {Da! Schon wieder!}, sondern es sind die Nasenhaare, die durch den Kontakt des eigenen Atems mit der eiskalten Luft schockgefroren sind. Naseputzen wäre jetzt ein ganz großer Fehler. Mehr Flüssigkeit, die an die eiskalte Luft gelangt - Ihr könnt Euch bestimmt bildlich die Folgen vorstellen auch ohne, dass ich das Wort Popel noch mal schreibe. {Oh, Mist! Jetzt hab ich’s doch getan.}

So kämpfte ich mich also mit meinem Schweinehund im Schlepptau und gefrorenen Nasenhaaren weiter durch die Kälte in Richtung Supermarkt. Es wurde immer windiger und bald war meine Nase so zugefroren, dass ich durch den Mund atmen musste. Ich dachte, ich sterbe. Mitten auf der Straße auf dem Weg zum Supermarkt. Erfroren! Das war alles nicht Teil des Plans. Mein Plan beinhaltete eine akademische Karriere und, wenn ich ehrlich mit mir selbst und der Welt bin, auch einen großen, gut aussehenden, dunkelhaarigen Amerikaner. Stattdessen würde man demnächst in der Zeitung lesen:

Deutsche Studentin ohne dunkelhaarigen Freund oder Publikationen in Aussicht stirbt auf dem Weg zum Supermarkt.
Die Todesursache wurde noch nicht geklärt, aber bei der Obduktion der jungen Frau wurde eine ungewöhnlich hohe Anzahl von Popeln in der Nase entdeckt...

Naja, um mich kurz zu fassen: Ich habe es noch nicht einmal die 15 Minuten Fußweg von meiner Wohnung zum Supermarkt geschafft, sondern musste in ein typisch amerikanisches Café einkehren. So ein Pech auch! Und gerade in das Kaffeehaus, wo es doch den neuen Zimtkaffee gibt, den ich schon immer mal probieren wollte. Normalerweise gebe ich ja kein Geld für diese überteuerten Modekaffees aus, aber schließlich wäre es auch sehr unhöflich gewesen, sich in das Café zu setzen ohne etwas zu bestellen. Ich war also praktisch gezwungen, einen leckeren Milchkaffee zu trinken.

Was soll man dazu sagen: Man hat es schon nicht leicht im Winter hier in Wisconsin!

Nicola Schmerbeck
Alemania



:



Before


麦迪逊的冬天冷得让我想变成乌龟—把头脚都缩起来然后滚着出去。

El frío de Madison es tanto que me gustaría convertirme en tortuga, esconder mis brazos, mi cabeza y después hacerme bolita.

Tianlin Wang
China


After





:



Before


매디슨의 겨울은 욕으로 시작해서 욕으로 끝난다.

El invierno en Madison comienza y termina con una sola palabra: mierda.

Kee-Jin Choi
Corea


After






:



Before


Lo blanco


Blanco. Todo es muy blanco aquí. Demasiado blanco para mi paladar caribeño. A mi bisabuela no le hubiera disgustado, claro: ¡“Hay que adelantar la raza, mi niña”!... Pero lo que ella nunca se imaginó es que tanto blanco podía dar fobia, causar vértigo, removerte el piso bajo los pies y hacerte sentir como si estuvieras cayendo en un abismo de esos que en sueños resultan devastadores.

La primera vez me pareció que estaba frente a una amenazante página en blanco, inconmensurable y devoradora como suelen ser todas las páginas en blanco para quien pretende verter un poco de tinta sobre ellas. Fue salir y darme cuenta que el espacio era una gran hoja de papel y que ese poco de tinta que hubiera sido yo no podría inscribirse nunca con sentido. Si acaso como mancha ilegible: un borrón chapucero, grafía desarticulada de quien sabe que no pertenece a un lugar. Si acaso…

Era noviembre y el reloj marcaba cualquier intervalo entre las seis y las ocho de la mañana. Atrasada, como siempre, salté de la cama y corrí para ponerme en camino de no importa qué lugar. No se me ocurrió descorrer las cortinas y mirar para afuera. Salí disparada, casi entre sueños todavía, maldiciéndome porque se me iba a ir la guagua y otra vez llegaría tarde a mi clase, llena de gente puntual que no sabe (ni entiende) de atrasos. Y abrí la puerta…

Blanco sobre blanco; mano que borra el mundo; vacío total. El verde de los pinos era una silueta lechosa que se prolongaba sobre otra claridad fantasmal: una calle, un camino, una colina, teñidos de una blancura cegadora. Los carros que aún dormitaban desaparecían enterrados en montañas de más blanco. El cielo cubierto de nubes no hacía más que reflejar el gran borrón que era el suelo. Ni un alma deambulaba por aquel mar suprematista, que esperaba mis pisadas sólo para tragarme. Caminar hubiera sido dejar mi huella, escribir e inscribirme… pero también hundirme en la nada, borrarme al paso que avanzaba o difuminarme minutos después bajo otros rastros superpuestos al mío. Babel o la nada.

Todo ocurrió en fracciones de segundos… Abrí la puerta. Y entonces vino el miedo. Y el frío del alma. Y el vértigo. Mis pies, desgarrados, no fueron capaces de generar movimiento. Mi ser, en aquel no lugar de la experiencia, se negó a escribir con tinta sobre esa gran mancha blanca, profanadora.

No di un solo paso.

Fue la primera vez que vi la nieve.


Saylín Álvarez Oquendo
Cuba

After



:

Before
El frío

Insistes en despertarme, como si me conocieras; como si acostumbraras cada mañana hacerme cosquillas suavecitas en los dedos de los pies; como si fueras al que siempre se veo en los sueños, en el momento preciso en que me encuentro cara a cara con la muerte; como si encontraras cada noche ese rincón en el que dejo descansar mis secretos; como si supieras que aunque pretendieras esconderte, te respiraría. Insistes en despertarme, sí, como si fueras lo que siempre niegas, como si no pretendieras cada noche disfrazarte de calor.

Marilén Loyola
Cubanarriqueñamericana


After




:


Before


Šaltis

Drebulys nuo šalčio sukausto mano nugarą gelenčiais skausmais, kurie lyg mėšlungis įkalina jos raumenis. Pirštų galai maudžia geležiniu
degesiu.
Drebu.
Tam tikros vietos, ypač gležnios, lengviausiai pasiduoda.


Kažkur kaklo vidury.

GuoLIS.
Atimta šildančios tekstilės, pastirusi
Pasišiaušusi, mano oda įgauna AkMenuOtą tekstūrą.
Patuoluose susiriečiu
Su viltim, kak vienu ar kitu būdu kūnas kūno neišduos,
Kad sušildys.
Tik iliuzija.

Vanduo ir rytas.
Ir vėl akmenys. Jų paviršius dar ilgai brėš,
Kol šaltis tūnos erdvėse, tarpuvėtiese, tarp akmenų ir kažko kito.

Nesustabdomas drebulys pyktis raukšlės ir aimanos.
Neva garsai šildytų.
Kitur irgi tampsu.


El frío

El tiritar del frío cala mi espalda
En dolores abrasantes que como calambres encadena los músculos. Los puntos
De los dedos arden en un dolor
Metálico.
Tiemblo.
Ciertos lugares, los más vulnerables, se rinden más fácilmente.

En un punto indeterminado del cuello.


El leCHo.
Sin mantas que calientan, tiesa
De piel de gallina, mi piel adquiere una textura pieDRoSa.
En las cobijas me tuerzo
Con esperanzas de que de un modo u otro cuerpo no traicione al cuerpo,
Que me caliente.
Sólo una ilusión.

El agua y la mañana.
Las piedras otra vez. Su superficie todavía rasgará por mucho tiempo ,
Mientras haya frío en los espacios, entre espacios, entre las piedras y algo más.

Un temblar incesante ira arrugas y lloriqueos.
Como si el sonido pudiera calentar.
En otros lugares también está oscuro.


Kristina Puotkalyte-Gurgel
Lituania

After




:


Before

Pergunte a qualquer brasileiro, morando no Brasil, qual é um de seus sonhos e ele dirá: “Ter um Natal com neve!” E eu não fui uma exceção. Aquela neve linda, branquinha, romântica, que transmite um ar de paz, prosperidade, beleza, e tudo que parecia existir só em países nobres, civilizados e educados enquanto que nós, pobres latino-americanos, destinados a derreter sob o sol tropical de dezembro, sem mesmo poder conceber algo tão belo como a neve.

Agora pergunte para uma brasileiro, morando em um país nobre, civilizado, nórdico, qual é um dos seus sonhos e ele dirá: “Voltar para o Natal para aquela terra quentinha, alegre, feliz, com ritmo, com dança, com ginga, que tem uma comida saborosa e fugir deste frio que me deixa azedo, deprimido, triste...” E você pode perguntar novamente: “Mas não era você que sonhava em ter um natal com neve?” E ele responderá simplesmente: “Pois é....”

A vida parece ter um senso de humor bastante interessante, principalmente no meu caso. Lembro-me sendo uma dessas brasileiras, cujo maior sonho era ver neve e morar em um lugar em que o calor fosse mínimo e pudesse respirar o ar civilizado e nobre que o frio transparece. Hoje, olho pela janela e estou em um desses lugares: o cume das montanhas está branco, congelado e com neve, o lago congelado com o frio, as pessoas congeladas em seus mundos e isoladas por sua frieza. E eu, com minhas lágrimas de saudades, congeladas em meu rosto...

Pregúntele a cualquier brasileño, que viva en Brasil, cuál es uno de sus sueños y le responderá: “¡Tener una Navidad con nieve!” Yo no era la excepción. Aquella nieve linda, blanquita, romántica que transmite un aire de paz, prosperidad, belleza era todo lo que parecía existir solamente en los países nobles, civilizados y educados, mientras que nosotros pobres latinoamericanos estábamos destinados a derretirnos bajo el sol tropical de diciembre, sin poder concebir siquiera algo tan bello como la nieve.

Ahora pregúntele a un brasileño, viviendo en un país noble, civilizado, nórdico, cuál es uno de sus sueños y le responderá: “Volver en Navidad para aquella tierra calentita, alegre, feliz, con ritmo, con bailes, con candencia, que tiene una comida sabrosa y huir de este frío que me deja amargado, deprimido y triste...” Y usted puede preguntar nuevamente: “Pero, ¿no era usted el que soñaba con tener una navidad nevada?” Y él responderá: “Pues era...”

La vida parece tener un sentido del humor bastante interesante, sobre todo en mi caso. Me recuerdo siendo Recuerdo haber sido una de esas brasileñas, cuyo mayor sueño era ver la nieve y vivir en un lugar donde el calor fuera mínimo y pudiera, así, respirar el aire civilizado y noble que el frío transmite. Hoy, miro por la ventana y estoy en uno de esos lugares: la cumbre de las montañas está blanca, congelada y con nieve, el lago se ha congelado a causa del frío, las personas están congeladas en sus mundos e aisladas por su frialdad. Y yo estoy, con lágrimas de nostalgia, congeladas en mi rostro...

Vanessa Fitzgibbon
Brasil

After


:


Before

Januari. Vad härligt, det är riktigt kallt ute. Jag är på promenad i Skärgården. Vad vackert det är! Luften är klar och torr. Solen skiner och det blänker när ljusstrålarna möter isen. Snön på tallarna och de andra träden glittrar så fint. Utsikten är bedårande. Jag tar en liten rast och packar upp min matsäck. Det är nu varmchoklad smakar som bäst! Jag njuter av stunden och fylls av en otrolig lugn.
Vilken underbar natur Gud har skapat!


Enero. Qué gloria; está agradable y frío afuera. Camino por Skärgården. ¡Es tan hermoso! El aire está claro y seco. El sol brilla y reluce cuando sus rayos chocan con el hielo. La nieve sobre los pinos y los demás árboles brilla calmadamente. El paisaje es encantador. Tomo un breve descanso y saco mi almuerzo. Este es el momento exacto en que el chocolate sabe a gloria. Disfruto el momento, estoy llena de una paz increíble.

¡Cuán bella es la naturaleza que Dios ha creado!

Janine Wenzel
Viena/ Suecia


After





[Traducciones del Frío]

lunes, octubre 22, 2007

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
24


24.Traducida: Minerva Reynosa
Desde: Monterrey, Nuevo Leôn


Before




After




:

BEFORE

[ ab hoc, vita pendet et affectus : de este depende la vida y el afecto ]



¿=?


AFTER


[ where´s mon coeur ]

en medio. en barco o brazos. y tímpano revuelto en indigesto: gestus.
acua. rosa. amarillo. naranjoso. el ahora paredes semifosas-semifusas pasadizos.
caída abajo basalto sangre: va: salto sangre: sal en el asfalto:
rojo.

dónde.



[ el corazón ]
en la escala de preferencias juveniles la imagen acústica del corazón refiere a la mercadotecnia más inaudita. en el recuerdo del aferre consideraciones póstumas de una amante imantada del amor ultraterreno: suicida. en esa escalada amoríos tormentosos muchos como tormenta eléctrica. ecléctica la lluvia no cae de su dolor. El objeto tótem. y en la manación electrodos desperdigados en los mensajes... son el sonido signo.



[ bis ]
abajo basalto sangre. va la sangre debajo de la ropa. desollados. desoyendo. desoyentes. desobedientes.
sonido más sentido. i n t e r pr e t a c i ó n.
¿si me desollan?
¿si me desoyen?
sonido más sentido:
toda ventaja de razón en el influjo cognitivo.
búsqueda del alma en su reflejo
y conceptiva la palabra:

( acústica
en paredes
un hueco rojo
membranado gota
y gotas


la vid ya pende
la vida pende ).








[Minerva Reynosa]

miércoles, octubre 17, 2007

martes, octubre 16, 2007

DESPUÉS-ANTES / BEFORE-AFTER

*
23


23.Traducida: Eve Gil
Desde: La Ciudad de México


Before





After






:



La palabra “electroshock” se dice igual en todos los idiomas… mejor dicho, no existe, excepto en inglés y por supuesto en español. Pienso después de reflexionar respecto a lo afortunada que soy por no haber vivido en la misma época de Sylvia Plath pues sin duda ahora mismo estaría, o recibiendo la descarga, o despertando bajo la Campana de Cristal, preguntándome si habrá desayuno para mí… mi mano tiembla pues no puede dejar de escribir, ¿para qué, para qué? Me arranco las uñas, me devoro los pellejos… oh, Sylvia, Sylvia, cuanta razón tenías…desayuno también se dice igual en todos los idiomas… o eso o nadie desayuna. Caplan también… y electroshock… el español, tan subordinado al inglés, caray… hoy recibí mi desayuno, mañana…
Sonrío al espejo, sin embargo, odiándome por escribir… por amar escribir por encima de todo…a pesar de mis uñas y cutículas sangrantes: Caplan. Escribo con lipstick.



¿=?


В Caplan большая часть женщин получила обработку electroshock. Я смог различить были потому что они не получили его подносы desayuno с остальноями нас. Они получили его electroshock пока мы имели завтрак в наших комнатах, и скоро вошли залу, тишь и потушили, после того как они направлены как дети нюнями, и приняли их завтрак там.




[Eve Gil]